Isaías 47

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Descends, et assieds-toi dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone, assieds-toi par terre; il n’y a plus de trône, ô fille des Chaldéens car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.
1 Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra nem a delicada.
2 Prends les deux meules, et mouds de la farine; découvre tes boucles, mets à nu tes chevilles, découvre la cuisse, passe les fleuves.
2 Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu véu, descalça os pés, descobre as pernas e passa os rios.
3 Ta nudité sera découverte, oui, ta honte sera vue; je prendrai vengeance, et je ne t’affronterai pas comme un homme.
3 A tua vergonha se descobrirá, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
4 Quant à notre rédempteur, son nom est le SEIGNEUR des armées, le Seul Saint d’Israël.
4 O nosso redentor cujo nome é o Senhor dos Exércitos, é o Santo de Israel.
5 Assieds-toi dans le silence, et va dans l’obscurité, ô fille des Chaldéens car tu ne seras plus appelée, la dame des royaumes.
5 Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
6 J’étais courroucé contre mon peuple; j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main tu ne leur a pas montré de miséricorde, sur l’ancien tu as lourdement appesanti ton joug.
6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; porém não usaste com eles de misericórdia, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
7 Et tu as dit: Je serai dame pour toujours; si bien que tu n’as pas mis ces choses-là dans ton cœur, tu ne t’es pas souvenue de ce qui en arriverait.
7 E disseste: Eu serei senhora para sempre; até agora não te importaste com estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
8 C’est pourquoi maintenant écoute ceci, toi qui te donnes aux plaisirs, qui demeures dans l’insouciance, qui dis en ton cœur: C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi; Je ne m’assiérai pas comme une veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.
8 Agora, pois, ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas tão segura, que dizes no teu coração: Eu o sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Mais ces deux choses viendront sur toi, en un moment, en un même jour, la privation d’enfants et le veuvage; elles viendront sur toi dans toute leur perfection à cause de la multitude de tes sortilèges, et à cause de l’abondance de tes enchantements.
9 Porém ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, por causa da multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus muitos encantamentos.
10 Car tu t’es confié dans ta méchanceté; tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance t’ont perverti, et tu as dit en ton cœur: C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi.
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e o teu conhecimento, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
11 C’est pourquoi le malheur viendra sur toi, tu ne sauras pas son origine; et la calamité tombera sur toi, tu ne pourras pas la repousser; et la dévastation que tu n’auras pas prévue viendra subitement sur toi.
11 Portanto sobre ti virá o mal, sem que saibas a sua origem, e tal destruição cairá sobre ti, sem que a possas evitar; e virá sobre ti de repente desolação que não poderás conhecer.
12 Tiens-toi maintenant avec tes enchantements et avec la multitude de tes sorcelleries, avec lesquelles tu as travaillé dès ta jeunesse s’il en est ainsi tu pourras en tirer profit, peut-être que tu en seras renforcée.
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias, em que trabalhaste desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura te podes fortalecer.
13 Tu es lassée par la multitude de tes conseils. Que les astrologues, les astronomes, les pronostiqueurs mensuels se présentent et te sauvent de ces choses qui viendront sur toi.
13 Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora os agoureiros dos céus, os que contemplavam os astros, os prognosticadores das luas novas, e salvem-te do que há de vir sobre ti.
14 Voici, ils deviendront comme du chaume; le feu les brûlera, ils ne se délivreront pas du pouvoir de la flamme; il n’y aura ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s’asseoir auprès.
14 Eis que serão como a pragana, o fogo os queimará; não poderão salvar a sua vida do poder das chamas; não haverá brasas, para se aquentar, nem fogo para se assentar junto dele.
15 Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu as travaillé, à savoir, avec lesquels tu faisais du commerce dès ta jeunesse ils erreront chacun de son côté; personne ne te sauvera.
15 Assim serão para contigo aqueles com quem trabalhaste, os teus negociantes desde a tua mocidade; cada qual irá vagueando pelo seu caminho; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.