Isaías 45

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainsi dit le SEIGNEUR à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la main droite pour soumettre devant lui les nations et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants des portes devant lui, si bien que les portes ne seront plus fermées.
1 É isto que diz o S enhor a Ciro, seu ungido, cuja mão direita ele fortalecerá. Diante dele, reis poderosos ficarão paralisados de medo; os portões de suas fortalezas se abrirão e nunca mais se fecharão.
2 J’irai devant toi, et je rendrai les lieux tortueux droits; je briserai les portes d’airain, et je fendrai en deux les barres de fer;
2 Assim diz ele: “Irei à sua frente, Ciro, e tornarei planos os montes; quebrarei os portões de bronze e destruirei as trancas de ferro.
3 Je te donnerai les trésors [cachés] dans l’obscurité et les richesses cachées des lieux secrets; afin que tu saches que je suis le SEIGNEUR, qui t’appelle par ton nom, [je] suis le Dieu d’Israël.
3 Eu lhe darei tesouros escondidos na escuridão, sim, riquezas secretas. Farei isso para que saiba que eu sou o S o Deus de Israel, que chama você pelo nome.
4 Pour l’amour de Jacob, mon serviteur, et d’Israël, mon élu, je t’ai même appelé par ton nom, je t’ai donné un nom, bien que tu ne me connaissais pas.
4 “Foi por causa de Jacó, meu servo, Israel, meu escolhido, que o chamei para realizar essa tarefa. Por isso o chamei pelo nome, quando você não me conhecia.
5 Je suis le SEIGNEUR, et il n’y a pas de Dieu hormis moi; je t’ai ceint, bien que tu ne m’as pas connu;
5 Eu sou o S enhor ; não há outro Deus. Eu o preparei para a batalha, embora você não me conheça,
6 Afin qu’ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis l’Ouest, qu’il n’y en a pas hormis moi. Je suis le SEIGNEUR, et il n’y en a pas d’autre.
6 para que todo o mundo, de leste a oeste, saiba que não há outro Deus; eu sou o S
7 Je forme la lumière et crée l’obscurité; je fais la paix et crée le mal; moi, le SEIGNEUR fais toutes ces choses.
7 Formo a luz e crio as trevas, trago a paz e crio a calamidade; eu, o S
8 Descendez d’en haut, vous cieux, que les nuages fassent pleuvoir la droiture; que la terre s’ouvre, et qu’ils produisent le salut, et qu’en même temps la droiture jaillisse; moi le SEIGNEUR, je l’ai créé.
8 “Abram-se, ó céus, e derramem justiça. Abra-se a terra, para que brote a salvação e, com ela, a justiça; eu, o S
9 Malheur à celui qui conteste avec son Créateur! Que le tesson conteste avec les tessons de la terre. L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne. Que fais-tu? ou ton ouvrage: Il n’a pas de mains?
9 “Que aflição espera quem contesta seu Criador! Acaso o pote de barro discute com o oleiro? O barro argumenta com aquele que lhe dá forma e diz: ‘Você não está fazendo direito!’ ou exclama: ‘Você não sabe trabalhar!’?
10 Malheur à celui qui dit à son père: Qu’as-tu engendré? ou à sa mère: Qu’as-tu enfanté?
10 Que terrível seria se uma criança dissesse ao pai: ‘Por que você me gerou?’, e à mãe: ‘Por que me trouxe ao mundo?’”.
11 Ainsi dit le SEIGNEUR, le Seul Saint d’Israël, et son Créateur: Interrogez-moi concernant les choses à venir, concernant mes fils et commandez-moi concernant l’ouvrage de mes mains.
11 Assim diz o S enhor , o Santo de Israel e seu Criador: “Querem questionar o que farei por meus filhos? Querem dar ordens a respeito do que minhas mãos fizeram?
12 J’ai fait la terre, et ai créé l’homme sur elle; moi, moi même, mes mains ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée.
12 Eu fiz a terra e criei os seres humanos para nela habitarem. Com minhas mãos, estendi os céus, e todas as estrelas estão às minhas ordens.
13 Je l’ai suscité en droiture, et je dirigerai tous ses chemins; il bâtira ma ville et il laissera partir mes captifs, sans rançon ni présents, dit le SEIGNEUR des armées.
13 Levantarei esse homem para que cumpra meu justo propósito e guiarei suas ações. Ele restaurará minha cidade e libertará meu povo cativo, sem exigir recompensa nem tributo. Eu, o S
14 Ainsi dit le SEIGNEUR: Le travail de l’Égypte, et le négoce de l’Éthiopie, et des Sabéens, hommes de haute stature, passeront vers toi et ils seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et ils se jetteront à terre devant toi, et ils te supplieront, disant: Certainement Dieu est au milieu de toi, et il n’y en a pas d’autre, il n’y a pas d’autre Dieu.
14 Assim diz o S enhor : “Você governará os egípcios, os etíopes Eles lhe trarão toda a sua mercadoria, e ela será sua. Caminharão atrás de você, como prisioneiros acorrentados; cairão de joelhos à sua frente e dirão: ‘Deus está com você, e ele é o único Deus; não há outro além dele’”.
15 En vérité tu es un Dieu qui te caches, ô Dieu d’Israël, le Sauveur.
15 De fato, ó Deus de Israel, nosso Salvador, tu ages de formas misteriosas.
16 Ils auront honte et seront aussi tous confus; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricants d’idoles.
16 Todos os artesãos que fazem ídolos serão humilhados; juntos, serão envergonhados.
17 Mais Israël sera sauvé dans le SEIGNEUR, d’un salut éternel; vous ne serez ni honteux, ni confus à jamais.
17 Mas o S enhor salvará o povo de Israel com salvação permanente; nunca mais serão humilhados e envergonhados.
18 Car ainsi dit le SEIGNEUR, qui a créé les cieux, Dieu lui-même qui a formé la terre et qui l’a faite, il l’a établie, il ne l’a pas créée [pour être une chose] vide, il l’a formée pour être habitée: Je suis le SEIGNEUR, et il n’y en a pas d’autre.
18 Pois o S enhor é Deus; criou os céus e a terra e pôs todas as coisas no devido lugar. Fez o mundo para ser habitado, e não para ser um lugar de vazio e caos. Ele diz: “Eu sou o S e não há outro.
19 Je n’ai pas parlé en secret, dans quelque lieu obscur de la terre; je n’ai pas dit à la semence de Jacob: Cherchez-moi en vain. Moi, le SEIGNEUR parle avec intégrité, je déclare ce qui est droit.
19 Não sussurro coisas obscuras em algum canto escondido, nem teria dito ao povo de Israel se não fosse possível me encontrar. Eu, o S e declaro somente o que é certo.
20 Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, vous, qui vous êtes échappés des nations; ils n’ont aucune connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée, et prient à un dieu qui ne peut sauver.
20 “Reúnam-se e venham, fugitivos de nações vizinhas! Como são tolos os que levam consigo seus ídolos de madeira e oram a deuses que não podem salvar!
21 Dites, et faites-les approcher, oui, qu’ils prennent conseil ensemble, qui a déclaré cela depuis le temps jadis? qui l’a dit: depuis longtemps? N’est-ce pas moi, le SEIGNEUR? Et il n’y a pas d’autre Dieu hormis moi; un Dieu juste et un Sauveur, il n’y en a pas d’autre hormis moi.
21 Consultem uns aos outros e defendam sua causa, juntem-se e decidam o que dizer. Quem anunciou essas coisas tanto tempo atrás? Quem lhes disse o que aconteceria? Não fui eu, o S Pois não há outro Deus além de mim, Deus justo e Salvador; não há outro além de mim.
22 Regardez vers moi et soyez sauvés, [vous] tous les bouts de la terre Car je suis Dieu, et il n’y en a pas d’autre.
22 Que todo o mundo se volte para mim para ser salvo! Pois eu sou Deus, e não há nenhum outro.
23 J’ai juré par moi-même, le mot est sorti de ma bouche en toute droiture, et ne reviendra pas, que tout genou se pliera devant moi, et toute langue jurera [par moi].
23 Jurei por meu próprio nome, disse o que é justo e não voltarei atrás em minha palavra: Diante de mim todo joelho se dobrará, e toda língua me declarará lealdade”.
24 Certainement on dira j’ai droiture et puissance dans le SEIGNEUR; et même à lui on viendra, et tous ceux qui sont irrités contre lui auront honte.
24 O povo dirá: “O S E todos que contra ele se iraram virão até ele e serão envergonhados.
25 Toute la semence d’Israël sera justifiée et se glorifiera dans le SEIGNEUR.
25 No S enhor , todas as gerações de Israel serão justificadas e nele se gloriarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.