Isaías 45

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainsi dit le SEIGNEUR à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la main droite pour soumettre devant lui les nations et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants des portes devant lui, si bien que les portes ne seront plus fermées.
1 Assim diz o Senhor ao seu ungido, a Ciro, a quem tomo pela mão direita, para abater as nações ante a sua face, e para descingir os lombos dos reis, e para abrir diante dele as portas, que não se fecharão.
2 J’irai devant toi, et je rendrai les lieux tortueux droits; je briserai les portes d’airain, et je fendrai en deux les barres de fer;
2 Eu irei adiante de ti, endireitarei os caminhos tortuosos, quebrarei as portas de bronze e despedaçarei as trancas de ferro;
3 Je te donnerai les trésors [cachés] dans l’obscurité et les richesses cachées des lieux secrets; afin que tu saches que je suis le SEIGNEUR, qui t’appelle par ton nom, [je] suis le Dieu d’Israël.
3 dar-te-ei os tesouros escondidos e as riquezas encobertas, para que saibas que eu sou o Senhor , o Deus de Israel, que te chama pelo teu nome.
4 Pour l’amour de Jacob, mon serviteur, et d’Israël, mon élu, je t’ai même appelé par ton nom, je t’ai donné un nom, bien que tu ne me connaissais pas.
4 Por amor do meu servo Jacó e de Israel, meu escolhido, eu te chamei pelo teu nome e te pus o sobrenome, ainda que não me conheces.
5 Je suis le SEIGNEUR, et il n’y a pas de Dieu hormis moi; je t’ai ceint, bien que tu ne m’as pas connu;
5 Eu sou o Senhor , e não há outro; além de mim não há Deus; eu te cingirei, ainda que não me conheces.
6 Afin qu’ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis l’Ouest, qu’il n’y en a pas hormis moi. Je suis le SEIGNEUR, et il n’y en a pas d’autre.
6 Para que se saiba, até ao nascente do sol e até ao poente, que além de mim não há outro; eu sou o Senhor , e não há outro.
7 Je forme la lumière et crée l’obscurité; je fais la paix et crée le mal; moi, le SEIGNEUR fais toutes ces choses.
7 Eu formo a luz e crio as trevas; faço a paz e crio o mal; eu, o Senhor , faço todas estas coisas.
8 Descendez d’en haut, vous cieux, que les nuages fassent pleuvoir la droiture; que la terre s’ouvre, et qu’ils produisent le salut, et qu’en même temps la droiture jaillisse; moi le SEIGNEUR, je l’ai créé.
8 Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; abra-se a terra e produza a salvação, e juntamente com ela brote a justiça; eu, o Senhor , as criei.
9 Malheur à celui qui conteste avec son Créateur! Que le tesson conteste avec les tessons de la terre. L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne. Que fais-tu? ou ton ouvrage: Il n’a pas de mains?
9 Ai daquele que contende com o seu Criador! E não passa de um caco de barro entre outros cacos. Acaso, dirá o barro ao que lhe dá forma: Que fazes? Ou: A tua obra não tem alça.
10 Malheur à celui qui dit à son père: Qu’as-tu engendré? ou à sa mère: Qu’as-tu enfanté?
10 Ai daquele que diz ao pai: Por que geras? E à mulher: Por que dás à luz?
11 Ainsi dit le SEIGNEUR, le Seul Saint d’Israël, et son Créateur: Interrogez-moi concernant les choses à venir, concernant mes fils et commandez-moi concernant l’ouvrage de mes mains.
11 Assim diz o Senhor , o Santo de Israel, aquele que o formou: Quereis, acaso, saber as coisas futuras? Quereis dar ordens acerca de meus filhos e acerca das obras de minhas mãos?
12 J’ai fait la terre, et ai créé l’homme sur elle; moi, moi même, mes mains ont étendu les cieux, et j’ai ordonné toute leur armée.
12 Eu fiz a terra e criei nela o homem; as minhas mãos estenderam os céus, e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens.
13 Je l’ai suscité en droiture, et je dirigerai tous ses chemins; il bâtira ma ville et il laissera partir mes captifs, sans rançon ni présents, dit le SEIGNEUR des armées.
13 Eu, na minha justiça, suscitei a Ciro e todos os seus caminhos endireitarei; ele edificará a minha cidade e libertará os meus exilados, não por preço nem por presentes, diz o Senhor dos Exércitos.
14 Ainsi dit le SEIGNEUR: Le travail de l’Égypte, et le négoce de l’Éthiopie, et des Sabéens, hommes de haute stature, passeront vers toi et ils seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et ils se jetteront à terre devant toi, et ils te supplieront, disant: Certainement Dieu est au milieu de toi, et il n’y en a pas d’autre, il n’y a pas d’autre Dieu.
14 Assim diz o Senhor : A riqueza do Egito, e as mercadorias da Etiópia, e os sabeus, homens de grande estatura, passarão ao teu poder e serão teus; seguir-te-ão, irão em grilhões, diante de ti se prostrarão e te farão as suas súplicas, dizendo: Só contigo está Deus, e não há outro que seja Deus.
15 En vérité tu es un Dieu qui te caches, ô Dieu d’Israël, le Sauveur.
15 Verdadeiramente, tu és Deus misterioso, ó Deus de Israel, ó Salvador.
16 Ils auront honte et seront aussi tous confus; ils s’en iront ensemble avec confusion, les fabricants d’idoles.
16 Envergonhar-se-ão e serão confundidos todos eles; cairão, à uma, em ignomínia os que fabricam ídolos.
17 Mais Israël sera sauvé dans le SEIGNEUR, d’un salut éternel; vous ne serez ni honteux, ni confus à jamais.
17 Israel, porém, será salvo pelo Senhor com salvação eterna; não sereis envergonhados, nem confundidos em toda a eternidade.
18 Car ainsi dit le SEIGNEUR, qui a créé les cieux, Dieu lui-même qui a formé la terre et qui l’a faite, il l’a établie, il ne l’a pas créée [pour être une chose] vide, il l’a formée pour être habitée: Je suis le SEIGNEUR, et il n’y en a pas d’autre.
18 Porque assim diz o Senhor , que criou os céus, o Deus que formou a terra, que a fez e a estabeleceu; que não a criou para ser um caos, mas para ser habitada: Eu sou o Senhor , e não há outro.
19 Je n’ai pas parlé en secret, dans quelque lieu obscur de la terre; je n’ai pas dit à la semence de Jacob: Cherchez-moi en vain. Moi, le SEIGNEUR parle avec intégrité, je déclare ce qui est droit.
19 Não falei em segredo, nem em lugar algum de trevas da terra; não disse à descendência de Jacó: Buscai-me em vão; eu, o Senhor , falo a verdade e proclamo o que é direito.
20 Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, vous, qui vous êtes échappés des nations; ils n’ont aucune connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée, et prient à un dieu qui ne peut sauver.
20 Congregai-vos e vinde; chegai-vos todos juntos, vós que escapastes das nações; nada sabem os que carregam o lenho das suas imagens de escultura e fazem súplicas a um deus que não pode salvar.
21 Dites, et faites-les approcher, oui, qu’ils prennent conseil ensemble, qui a déclaré cela depuis le temps jadis? qui l’a dit: depuis longtemps? N’est-ce pas moi, le SEIGNEUR? Et il n’y a pas d’autre Dieu hormis moi; un Dieu juste et un Sauveur, il n’y en a pas d’autre hormis moi.
21 Declarai e apresentai as vossas razões. Que tomem conselho uns com os outros. Quem fez ouvir isto desde a antiguidade? Quem desde aquele tempo o anunciou? Porventura, não o fiz eu, o Senhor ? Pois não há outro Deus, senão eu, Deus justo e Salvador não há além de mim.
22 Regardez vers moi et soyez sauvés, [vous] tous les bouts de la terre Car je suis Dieu, et il n’y en a pas d’autre.
22 Olhai para mim e sede salvos, vós, todos os limites da terra; porque eu sou Deus, e não há outro.
23 J’ai juré par moi-même, le mot est sorti de ma bouche en toute droiture, et ne reviendra pas, que tout genou se pliera devant moi, et toute langue jurera [par moi].
23 Por mim mesmo tenho jurado; da minha boca saiu o que é justo, e a minha palavra não tornará atrás. Diante de mim se dobrará todo joelho, e jurará toda língua.
24 Certainement on dira j’ai droiture et puissance dans le SEIGNEUR; et même à lui on viendra, et tous ceux qui sont irrités contre lui auront honte.
24 De mim se dirá: Tão somente no Senhor há justiça e força; até ele virão e serão envergonhados todos os que se irritarem contra ele.
25 Toute la semence d’Israël sera justifiée et se glorifiera dans le SEIGNEUR.
25 Mas no Senhor será justificada toda a descendência de Israel e nele se gloriará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.