Isaías 43
King James Française (KJF) vs NVT
1 Mais maintenant, Ainsi dit le Seigneur qui t’a créé, ô Jacob, et celui qui t’a formé, ô Israël: N’aie pas peur, car je t’ai racheté; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.
1 Mas agora, ó Jacó, ouça o S enhor que o criou; ó Israel, assim diz aquele que o formou: “Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome, você é meu.
2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les fleuves, ils ne te submergeront pas; quand tu marcheras par le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
2 Quando passar por águas profundas, estarei a seu lado. Quando atravessar rios, não se afogará. Quando passar pelo fogo, não se queimará; as chamas não lhe farão mal.
3 Car je suis le SEIGNEUR ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, l’Éthiopie et Séba pour toi.
3 Pois eu sou o S enhor , seu Deus, o Santo de Israel, seu Salvador. Dei o Egito como resgate por sua liberdade; em troca de você, dei a Etiópia
4 Depuis que tu as été précieux à mes yeux, tu as été rendu honorable et je t’ai aimé; c’est pourquoi je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie.
4 Outros foram entregues em seu lugar, troquei a vida deles pela sua. Pois você é precioso para mim, é honrado e eu o amo.
5 N’aie pas peur, car je suis avec toi; je ferai venir ta semence de l’Est, et je te rassemblerai de l’Ouest.
5 “Não tema, pois estou com você; reunirei você e seus descendentes desde o leste e o oeste.
6 Je dirai au Nord Donne; et au Sud Ne retiens pas amène mes fils de loin, et mes filles des bouts de la terre;
6 Direi ao norte e ao sul: ‘Tragam de volta meus filhos e filhas, desde os confins da terra.
7 Savoir, chacun qui est appelé par mon nom, car je l’ai créé pour ma gloire, je l’ai formé, oui, je l’ai fait.
7 Tragam todos que me reconhecem como seu Deus, pois eu os criei para minha glória; fui eu quem os formou’”.
8 Amenez le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
8 Tragam o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
9 Que toutes les nations se rassemblent ensemble, et que les peuples s’assemblent qui parmi eux peut déclarer cela, et nous a montré les choses précédentes? qu’ils produisent leurs témoins, et qu’ils se justifient; qu’on les entende et qu’on dise C’est la vérité.
9 Reúnam as nações! Juntem os povos do mundo! Qual de seus ídolos predisse coisas semelhantes a estas? Qual deles pode prever o que acontecerá amanhã? Onde estão as testemunhas dessas previsões? Quem pode comprovar que disseram a verdade?
10 Vous êtes mes témoins, dit le SEIGNEUR, et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que je suis celui; avant moi il n’y avait aucun Dieu formé, et il n’y en aura pas non plus après moi.
10 “Você é minha testemunha, ó Israel!”, diz o S enhor . “Você é meu servo. Foi escolhido para me conhecer, para crer em mim, para entender que somente eu sou Deus. Não há outro Deus, nunca houve e nunca haverá.
11 Moi, c’est-à-dire moi, je suis le SEIGNEUR, et hormis moi il n’y a pas de sauveur.
11 Eu, somente eu, sou o S enhor , e não há outro Salvador.
12 J’ai déclaré, et j’ai sauvé, et j’ai démontré, quand il n’y avait pas de dieu étranger parmi vous; c’est pourquoi vous êtes mes témoins, dit le SEIGNEUR, que je suis Dieu.
12 Primeiro, previ sua salvação, então o salvei e proclamei isso ao mundo. Nenhum deus estrangeiro jamais fez algo assim; você, Israel, é testemunha de que sou o único Deus”, diz o S
13 Oui, avant qu’il y ait eu le jour, [j’étais] et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main; j’œuvrerai, et qui l’empêchera?
13 “Desde a eternidade, eu sou Deus; não há quem possa livrar alguém de minha mão, não há quem possa desfazer o que eu fiz.”
14 Ainsi dit le SEIGNEUR, votre rédempteur, le Seul Saint d’Israël: À cause de vous, j’ai envoyé à Babylone, et j’ai abaissé tous leurs notables, et les Chaldéens dont on entend le cri dans les navires.
14 Assim diz o S enhor , seu Redentor, o Santo de Israel: “Por sua causa, enviarei um exército contra a Babilônia; obrigarei os babilônios nos navios de que tanto se orgulham.
15 Je suis le SEIGNEUR, votre Seul Saint, le créateur d’Israël, votre Roi.
15 Eu sou o S enhor , seu Santo, Criador e Rei de Israel.
16 Ainsi dit le SEIGNEUR, qui dresse un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux impétueuses;
16 Eu sou o S enhor , que abriu uma passagem no meio das águas, um caminho seco pelo mar.
17 Qui amène le chariot et le cheval, l’armée et la puissance, ils seront couchés ensemble, ils ne se relèveront pas; ils n’existeront plus, ils seront éteints comme une mèche.
17 Chamei o exército poderoso do Egito, com seus carros e cavalos. Eu os submergi nas ondas, e eles se afogaram; sua vida se apagou como um pavio fumegante.
18 Ne vous souvenez plus des choses précédentes, ne considérez pas non plus les choses anciennes.
18 “Esqueçam tudo isso, não é nada comparado ao que vou fazer.
19 Voici, je vais faire une chose nouvelle; alors elle jaillira ne la connaîtrez-vous pas? C’est que je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans le lieu aride.
19 Pois estou prestes a realizar algo novo. Vejam, já comecei! Não percebem? Abrirei um caminho no meio do deserto, farei rios na terra seca.
20 Les bêtes des champs m’honoreront, les dragons et les hiboux, parce que j’aurai donné des eaux dans le désert, et des fleuves dans le lieu aride, pour abreuver mon peuple [que j’ai] choisi.
20 Os animais selvagens nos campos me glorificarão, e também os chacais e as corujas, por lhes dar água no deserto. Sim, farei rios na terra seca, para que meu povo escolhido se refresque.
21 Ce peuple que j’ai formé pour moi-même; ils démontreront ma louange.
21 Formei este povo para mim mesmo; um dia, ele me honrará perante o mundo.
22 Mais tu ne m’as pas appelé, ô Jacob, mais tu as été fatigué de moi, ô Israël.
22 “Mas você, ó Jacó, não clama por mim; você se cansou de mim, ó Israel!
23 Tu ne m’as pas offert le menu bétail de tes offrandes consumées, et ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi pour des offrandes, et je ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.
23 Não me trouxe ovelhas nem bodes para holocaustos, não me honrou com sacrifícios, embora eu não o tenha sobrecarregado nem cansado com exigências de ofertas de cereal e incenso.
24 Tu ne m’as pas acheté la canne parfumée avec de l’argent, et tu ne m’as pas non plus rassasié de la graisse de tes sacrifices; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.
24 Você não me trouxe cálamo perfumado, nem me agradou com a gordura de sacrifícios. Em vez disso, me sobrecarregou com seus pecados e me cansou com suas maldades.
25 Moi, c’est-à-dire moi, qui efface tes transgressions pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
25 “Eu, somente eu, por minha própria causa, apagarei seus pecados e nunca mais voltarei a pensar neles.
26 Remets-moi en mémoire, plaidons ensemble; toi déclare, afin que tu sois justifié;
26 Relembremos juntos a situação, apresente sua defesa para provar inocência.
27 Ton premier père a péché, et tes instituteurs ont transgressé contre moi.
27 Desde o princípio, seu primeiro antepassado pecou, e seus líderes se rebelaram contra mim.
28 C’est pourquoi j’ai profané les princes du sanctuaire, et j’ai livré Jacob à la malédiction et Israël à l’infamie.
28 Por isso, humilhei seus sacerdotes; decretei destruição total para Jacó, vergonha para Israel.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.