Isaías 43

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mais maintenant, Ainsi dit le Seigneur qui t’a créé, ô Jacob, et celui qui t’a formé, ô Israël: N’aie pas peur, car je t’ai racheté; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi.
1 Mas agora, assim diz o Senhor , que o criou, ó Jacó, e que o formou, ó Israel: “Não tenha medo, porque eu o remi; eu o chamei pelo seu nome; você é meu.
2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les fleuves, ils ne te submergeront pas; quand tu marcheras par le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
2 Quando você passar pelas águas, eu estarei com você; quando passar pelos rios, eles não o submergirão; quando passar pelo fogo, você não se queimará; as chamas não o atingirão.
3 Car je suis le SEIGNEUR ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, l’Éthiopie et Séba pour toi.
3 Porque eu sou o Senhor , seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador; dei o Egito em resgate por você, e a Etiópia e Sebá para que você fosse meu.
4 Depuis que tu as été précieux à mes yeux, tu as été rendu honorable et je t’ai aimé; c’est pourquoi je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie.
4 Visto que você é precioso aos meus olhos e digno de honra, e porque eu o amo, darei homens por você e povos em troca de sua vida.
5 N’aie pas peur, car je suis avec toi; je ferai venir ta semence de l’Est, et je te rassemblerai de l’Ouest.
5 Não tenha medo, porque eu estarei com você.” “Trarei a sua descendência desde o Oriente e a ajuntarei desde o Ocidente.
6 Je dirai au Nord Donne; et au Sud Ne retiens pas amène mes fils de loin, et mes filles des bouts de la terre;
6 Direi ao Norte: ‘Entregue!’ E ao Sul: ‘Não os impeça de sair!’ Tragam os meus filhos de longe e as minhas filhas dos confins da terra,
7 Savoir, chacun qui est appelé par mon nom, car je l’ai créé pour ma gloire, je l’ai formé, oui, je l’ai fait.
7 todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória, sim, aqueles que formei e fiz.”
8 Amenez le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
8 “Traga o povo que é cego, ainda que tenha olhos, e que é surdo, ainda que tenha ouvidos.
9 Que toutes les nations se rassemblent ensemble, et que les peuples s’assemblent qui parmi eux peut déclarer cela, et nous a montré les choses précédentes? qu’ils produisent leurs témoins, et qu’ils se justifient; qu’on les entende et qu’on dise C’est la vérité.
9 Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam. Quem dentre eles pode anunciar isto e mostrar-nos as predições antigas? Que apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e para que se ouça e se diga: ‘É verdade!’”
10 Vous êtes mes témoins, dit le SEIGNEUR, et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que je suis celui; avant moi il n’y avait aucun Dieu formé, et il n’y en aura pas non plus après moi.
10 “Vocês são as minhas testemunhas”, diz o “Vocês são o meu servo a quem escolhi, para que vocês saibam, creiam em mim e entendam que eu sou, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
11 Moi, c’est-à-dire moi, je suis le SEIGNEUR, et hormis moi il n’y a pas de sauveur.
11 Eu, eu sou o Senhor , e fora de mim não há salvador.
12 J’ai déclaré, et j’ai sauvé, et j’ai démontré, quand il n’y avait pas de dieu étranger parmi vous; c’est pourquoi vous êtes mes témoins, dit le SEIGNEUR, que je suis Dieu.
12 Eu anunciei salvação, eu a realizei e a fiz ouvir; deus estranho não houve entre vocês, pois vocês são as minhas testemunhas”, diz o “Eu sou Deus.
13 Oui, avant qu’il y ait eu le jour, [j’étais] et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main; j’œuvrerai, et qui l’empêchera?
13 Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e não há quem possa livrar alguém das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?”
14 Ainsi dit le SEIGNEUR, votre rédempteur, le Seul Saint d’Israël: À cause de vous, j’ai envoyé à Babylone, et j’ai abaissé tous leurs notables, et les Chaldéens dont on entend le cri dans les navires.
14 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o Santo de Israel: “Por causa de vocês, enviarei inimigos contra a Babilônia e a todos os babilônios farei embarcar como fugitivos nos navios de que se orgulhavam.
15 Je suis le SEIGNEUR, votre Seul Saint, le créateur d’Israël, votre Roi.
15 Eu sou o Senhor , o Santo Deus de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei.”
16 Ainsi dit le SEIGNEUR, qui dresse un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux impétueuses;
16 Assim diz o Senhor , que preparou um caminho no mar e uma vereda nas águas impetuosas;
17 Qui amène le chariot et le cheval, l’armée et la puissance, ils seront couchés ensemble, ils ne se relèveront pas; ils n’existeront plus, ils seront éteints comme une mèche.
17 que fez sair os carros de guerra e os cavalos, o exército e a força, e eles jazem ali e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como um pavio.
18 Ne vous souvenez plus des choses précédentes, ne considérez pas non plus les choses anciennes.
18 “Não fiquem lembrando das coisas passadas, nem pensem nas coisas antigas.
19 Voici, je vais faire une chose nouvelle; alors elle jaillira ne la connaîtrez-vous pas? C’est que je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans le lieu aride.
19 Eis que faço uma coisa nova. Agora mesmo ela está saindo à luz. Será que vocês não o percebem? Eis que porei um caminho no deserto e rios nos lugares áridos.
20 Les bêtes des champs m’honoreront, les dragons et les hiboux, parce que j’aurai donné des eaux dans le désert, et des fleuves dans le lieu aride, pour abreuver mon peuple [que j’ai] choisi.
20 Os animais do campo me glorificarão, os chacais e os filhotes de avestruzes, porque porei águas no deserto e rios nos lugares áridos, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido,
21 Ce peuple que j’ai formé pour moi-même; ils démontreront ma louange.
21 a este povo que formei para mim, para celebrar o meu louvor.”
22 Mais tu ne m’as pas appelé, ô Jacob, mais tu as été fatigué de moi, ô Israël.
22 “Contudo, você não me invocou, ó Jacó; e você se cansou de mim, ó Israel.
23 Tu ne m’as pas offert le menu bétail de tes offrandes consumées, et ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi pour des offrandes, et je ne t’ai pas fatigué pour de l’encens.
23 Você não me trouxe as ovelhas para os holocaustos, nem me honrou com os seus sacrifícios. Não lhe dei trabalho com ofertas de cereais, nem o cansei, pedindo incenso.
24 Tu ne m’as pas acheté la canne parfumée avec de l’argent, et tu ne m’as pas non plus rassasié de la graisse de tes sacrifices; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.
24 Você não me comprou cana aromática, nem me satisfez com a gordura dos seus sacrifícios. Mas você me deu trabalho com os seus pecados e me cansou com as suas iniquidades.”
25 Moi, c’est-à-dire moi, qui efface tes transgressions pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
25 “Eu, eu mesmo, sou o que apago as suas transgressões por amor de mim; dos pecados que você cometeu não me lembro.
26 Remets-moi en mémoire, plaidons ensemble; toi déclare, afin que tu sois justifié;
26 Relembre-me o que aconteceu! Vamos juntos ao tribunal! Apresente as suas razões, para que você possa se justificar.
27 Ton premier père a péché, et tes instituteurs ont transgressé contre moi.
27 O seu primeiro pai pecou, e os seus guias se revoltaram contra mim.
28 C’est pourquoi j’ai profané les princes du sanctuaire, et j’ai livré Jacob à la malédiction et Israël à l’infamie.
28 Por isso, profanarei os líderes do santuário, e entregarei Jacó à destruição e Israel, à zombaria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.