Isaías 36

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or il arriva, en la quatorzième année du roi Hezekiah, que Sennacherib (Sanchérib), roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Judah et les prit.
1 E aconteceu, no ano décimo quarto do rei Ezequias, que Senaqueribe, rei da Assíria, subiu contra todas as cidades fortes de Judá e as tomou.
2 Et le roi d’Assyrie envoya Rabshakeh, de Lachish à Jérusalem, vers le roi Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias), avec une grande armée. Et il se tint près du conduit de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon.
2 Então, o rei da Assíria enviou Rabsaqué, desde Laquis a Jerusalém, ao rei Ezequias com um grande exército; e ele parou junto ao cano do tanque mais alto, junto ao caminho do campo do lavandeiro.
3 Puis vinrent à lui, Eliakim, fils de Hilkiah, qui était intendant de la maison, ainsi que Shebna, le scribe, et Joah, fils d’Asaph, le greffier.
3 Então, saiu a ele Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o chanceler.
4 Et Rabshakeh leur dit: Dites maintenant à Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias): Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie: Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies?
4 E Rabsaqué lhes disse: Ora, dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é esta que tu manifestas?
5 Je dis, tu dis (mais ce ne sont là que des paroles vaines): J’ai conseil et puissance pour la guerre; maintenant en qui te confies-tu, que tu te rebelles contre moi?
5 Bem posso eu dizer: teu conselho e poder para a guerra são apenas vãs palavras; em quem, pois, agora, confias, que contra mim te rebelas?
6 Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l’Égypte, sur lequel si un homme s’y appuie, il lui traversera la main et la percera ainsi est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
6 Eis que confias naquele bordão de cana quebrada, a saber, no Egito, que, se alguém se apoiar nele, lhe entrará pela mão e lha furará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
7 Mais si tu me dis: Nous nous confions en le SEIGNEUR notre Dieu, n’est-ce pas lui dont les hauts lieux et les autels Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) a ôté, et a dit à Judah et à Jérusalem: vous adorerez devant cet autel-ci?
7 Mas, se me disseres: No Senhor , nosso Deus, confiamos, porventura, não é esse aquele cujos altos e cujos altares Ezequias tirou e disse a Judá e a Jerusalém: Perante este altar vos inclinareis?
8 Maintenant donc donne des cautions, je te prie, à mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux de ton côté fournir des cavaliers pour les monter.
8 Ora, pois, dá, agora, reféns ao meu senhor, o rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
9 Et comment ferais-tu détourner le visage du moindre capitaine d’entre les serviteurs de mon maître, et faire confiance en l’Égypte, pour trouver des chariots et des cavaliers?
9 Como, não podendo tu voltar o rosto a um só príncipe dos mínimos servos do meu senhor, confias no Egito, por causa dos carros e cavaleiros?
10 Suis-je maintenant donc monté sans le SEIGNEUR, contre ce pays, pour le détruire? le SEIGNEUR m’a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
10 E subi eu, agora, sem o Senhor contra esta terra, para destruí-la? O Senhor mesmo me disse: Sobe contra esta terra e destrói-a.
11 Alors Eliakim, Shebna et Joah dirent à Rabshakeh (Rabshakeh): Parle, je te prie, à tes serviteurs en langage syrien, car nous le comprenons; et ne nous parle pas dans la langue des Juifs, à l’oreille du peuple qui est sur la muraille.
11 Então, disse Eliaquim, e Sebna, e Joá a Rabsaqué: Pedimos- te que fales aos teus servos em siríaco, porque bem o entendemos, e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está sobre os muros.
12 Mais Rabshakeh (Rabshakeh) dit: Mon maître m’a-t-il envoyé vers ton maître, ou vers toi, pour dire ces paroles? Ne m’a-t-il pas envoyé vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour qu’ils mangent leurs excréments et boivent leur urine avec vous?
12 Mas Rabsaqué disse: Porventura, mandou-me o meu senhor só ao teu senhor e a ti, para dizer estas palavras? E não, antes, aos homens que estão assentados sobre os muros, para que comam convosco o seu esterco e bebam a sua urina?
13 Puis Rabshakeh (Rabshakeh) se leva, et s’écria à haute voix dans la langue des Juifs, et dit: Vous entendez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie.
13 Rabsaqué, pois, se pôs em pé, e clamou em alta voz em judaico, e disse: Ouvi as palavras do grande rei, do rei da Assíria.
14 Ainsi dit le roi: Qu’Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) ne vous trompe pas, car il ne pourra pas vous délivrer.
14 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias, porque não vos poderá livrar.
15 Et qu’Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) ne vous fasse pas mettre votre confiance en le SEIGNEUR, disant: Le SEIGNEUR assurément nous délivrera; cette ville ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
15 Nem tampouco Ezequias vos faça confiar no Senhor , dizendo: Infalivelmente, nos livrará o Senhor , e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
16 Ne prêtez pas attention à Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias). Car ainsi dit le roi d’Assyrie: Faites un accord avec moi par un présent, et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l’eau de sa citerne;
16 Não deis ouvidos a Ezequias, porque assim diz o rei da Assíria: Aliai-vos comigo e saí a mim, e coma cada um da sua vide e da sua figueira e beba cada um da água da sua cisterna,
17 Jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de grain et de vin, un pays de pain et de vignes.
17 até que eu venha e vos leve para uma terra como a vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas.
18 Prenez garde de peur qu’Hezekiah (Ezéchias)(Ézéchias) ne vous séduise, disant: Le SEIGNEUR nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie?
18 Não vos engane Ezequias, dizendo: O Senhor nos livrará. Porventura, os deuses das nações livraram cada um a sua terra das mãos do rei da Assíria?
19 Où sont les dieux de Hamath et d’Arphad? Où sont les dieux de Sepharvaim? Et ont-ils délivré Samarie de ma main?
19 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim? Porventura, livraram eles a Samaria das minhas mãos?
20 Qui sont ceux d’entre tous les dieux de ces pays-là, qui aient délivré leur pays de ma main, pour que le SEIGNEUR délivre Jérusalem de ma main?
20 Quais são eles, dentre todos os deuses desses países, os que livraram a sua terra das minhas mãos, para que o Senhor livrasse a Jerusalém das minhas mãos?
21 Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot; car le commandement du roi était, disant: Ne lui répondez pas.
21 Mas eles calaram-se e não lhe responderam palavra, porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondereis.
22 Alors Eliakim, le fils de Hilkiah, intendant de la maison, et Shebna, le scribe, et Joah, le fils d’Asaph, le greffier, vinrent vers Hezekiah, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshakeh (Rabshakeh).
22 Então, Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o chanceler, vieram a Ezequias com as vestes rasgadas e lhe fizeram saber as palavras de Rabsaqué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.