Isaías 30
King James Française (KJF) vs NVI
1 Malheur, dit le SEIGNEUR, aux enfants rebelles qui prennent conseil, mais non de moi, qui se mettent sous protection, mais non par mon esprit, afin d’ajouter péché sur péché;
1 "Ai dos filhos obstinados", declara o Senhor, "que executam planos que não são meus, fazem acordo sem minha aprovação, para ajuntar pecado sobre pecado,
2 Qui marchent pour descendre en Égypte, sans avoir interrogé ma bouche; afin de se fortifier sous la puissance de Pharaon, et de se confier dans l’ombre de l’Égypte!
2 que descem ao Egito sem consultar-me, para buscar proteção no poder do faraó, e refúgio na sombra do Egito.
3 C’est pourquoi la puissance de Pharaon sera votre honte, et la confiance dans l’ombre de l’Égypte, [sera] votre confusion.
3 Mas a proteção do faraó lhes trará vergonha, e a sombra do Egito lhe causará humilhação.
4 Car ses princes étaient à Zoan (Tsoan) et ses ambassadeurs allèrent à Hanès,
4 Embora seus líderes tenham ido à Zoa e seus enviados tenham chegado a Hanes,
5 Ils ont été tous honteux d’un peuple qui ne leur était d’aucun avantage, ni pour secours, ni pour aucun profit, mais une honte, et aussi une infamie.
5 todos se envergonharão por causa de um povo que lhes é inútil, que não traz ajuda nem vantagem, mas apenas vergonha e zombaria. "
6 La charge des bêtes du Sud au pays de détresse et d’angoisse, d’où viennent le vieux lion et le jeune [lion], la vipère et le serpent brûlant qui vole; ils porteront leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur les bosses des chameaux, vers un peuple qui ne leur sera d’aucun avantage.
6 Advertência contra os animais do Neguebe: Atravessando uma terra hostil e severa, de leões e leoas, de víboras e serpentes velozes, os enviados transportam suas riquezas no lombo de jumentos, seus tesouros nas corcovas de camelos, para aquela nação inútil,
7 Car le secours des Égyptiens sera vain et inutile; c’est pourquoi j’ai crié concernant ceci: Leur puissance est de se tenir tranquilles.
7 o Egito, cujo socorro é totalmente inútil. Por isso eu o chamo Raabe, fera que nada faz.
8 Maintenant va, écris-le en leur présence sur un tableau, et inscris-le dans un livre, afin que cela puisse être pour le temps à venir, pour toujours et toujours;
8 Agora vá, escreva isso numa tabuinha para eles, registre-o num livro, para que nos dias vindouros seja um testemunho eterno.
9 Que c’est ici un peuple rebelle, des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent pas entendre la loi du SEIGNEUR;
9 Esse povo é rebelde; são filhos mentirosos, filhos que não querem saber da instrução do Senhor.
10 Qui disent aux voyants: Ne voyez pas, et aux prophètes Ne nous prophétisez pas des choses droites, dites-nous des choses agréables, prophétisez des tromperies.
10 Eles dizem aos videntes: "Não tenham mais visões! " e aos profetas: "Não nos revelem o que é certo! Falem-nos coisas agradáveis, profetizem ilusões.
11 Sortez du chemin, détournez-vous du sentier, faites cesser le Seul Saint d’Israël de devant nous.
11 Deixem esse caminho, abandonem essa vereda, e parem de confrontar-nos com o Santo de Israel! "
12 C’est pourquoi, ainsi dit le Seul Saint d’Israël: Parce que vous méprisez cette parole, et que vous vous confiez dans l’oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez dessus;
12 Por isso diz o Santo de Israel: "Como vocês rejeitaram esta mensagem, apelaram para a opressão e confiaram nos perversos,
13 À cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une brèche prête à tomber, un renflement dans un mur élevé, et qui s’écroule tout à coup, en un moment.
13 este pecado será para vocês como um muro alto, rachado e torto, que de repente desaba, inesperadamente.
14 Et il se brisera comme on brise en morceaux le vase du potier, il ne l’épargnera pas si bien qu’on ne trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ou pour puiser de l’eau d’une fosse.
14 Ele o fará em pedaços como um vaso de barro, tão esmigalhado que entre os seus pedaços não se achará um caco que sirva para pegar brasas de uma lareira ou para tirar água da cisterna".
15 Car ainsi dit le Seigneur DIEU, le Seul Saint d’Israël: En revenant et [en prenant] du repos vous serez sauvés; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre puissance; mais vous ne le voulez pas.
15 Diz o Soberano Senhor, o Santo de Israel: "No arrependimento e no descanso está a salvação de vocês, na quietude e na confiança está o seu vigor, mas vocês não quiseram.
16 Et vous avez dit: Non; car nous nous enfuirons sur des chevaux; c’est pourquoi vous vous enfuirez; et: Nous monterons sur des [chevaux] rapides; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront rapides.
16 Vocês disseram: ‘Não, nós vamos fugir a cavalo’. E fugirão! Vocês disseram: ‘Cavalgaremos cavalos velozes’. Velozes serão os seus perseguidores!
17 Mille s’enfuiront à la réprimande d’un seul; à la réprimande de cinq, vous vous enfuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme une balise au sommet d’une montagne, comme une bannière sur une colline.
17 Mil fugirão diante da ameaça de um; diante da ameaça de cinco todos vocês fugirão, até que vocês sejam deixados como um mastro no alto de um monte, como uma bandeira numa colina".
18 Et c’est pourquoi le SEIGNEUR attendra, afin qu’il puisse vous faire grâce, et ainsi il sera exalté, afin qu’il puisse user de miséricorde envers vous; car le SEIGNEUR est un Dieu de jugement bénis sont tous ceux qui l’attendent.
18 Contudo, o Senhor espera o momento de ser bondoso com vocês; ele ainda se levantará para mostrar-lhes compaixão. Pois o Senhor é Deus de justiça. Como são felizes todos os que nele esperam!
19 Car le peuple demeurera dans Zion (Sion) à Jérusalem tu ne pleureras plus Il te fera extrêmement grâce au son de ton pleur; quand il l’entendra, il te répondra.
19 Ó povo de Sião, que mora em Jerusalém, você não vai chorar mais. Como ele será bondoso quando você clamar por socorro! Assim que ele ouvir, lhe responderá.
20 Et bien que le Seigneur vous donnera le pain d’adversité et l’eau d’affliction, malgré tout tes instituteurs ne seront plus poussés dans un coin, mais tes yeux verront tes instituteurs.
20 Embora o Senhor lhe dê o pão da adversidade e a água da aflição, o seu mestre não se esconderá mais; com seus próprios olhos vocês o verão.
21 Et tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant: C’est ici le chemin, marchez-y, quand vous irez à main droite, ou quand vous irez à gauche.
21 Quer você se volte para a direita quer para a esquerda, uma voz atrás de você lhe dirá: "Este é o caminho; siga-o".
22 Vous déshonorerez aussi le plaqué d’argent de tes images taillées, et les ornements de tes statues d’or fondu; tu les jetteras loin, comme une serviette menstruelle, et tu lui diras Retire-toi d’ici.
22 Então você tratará como impuras as suas imagens revestidas de prata e os seus ídolos recobertos de ouro; você os jogará fora como um trapo imundo e lhes dirá: "Fora! "
23 Alors il donnera la pluie à ta semence de laquelle tu auras semé le sol; et le pain du revenu de la terre sera onctueux et abondant; en ce jour-là, ton bétail se nourrira dans de vastes pâturages.
23 Ele também lhe mandará chuva para a semente que você semear, e a terra dará alimento rico e farto. Naquele dia o seu gado pastará em grandes prados.
24 Les bœufs ainsi que les ânons, qui labourent la terre, mangeront le pur fourrage, qui aura été vanné avec la pelle et le van.
24 Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.
25 Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des rivières et des courants d’eau, au jour du grand carnage, lorsque les tours tomberont.
25 No dia do grande massacre, quando caírem as torres, regatos de água fluirão sobre todo monte elevado e sobre toda colina altaneira.
26 De plus la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus, pareille à la lumière de sept jours, au jour où le SEIGNEUR aura bandé la plaie de son peuple, et aura guéri le coup de leur blessure.
26 A luz da lua brilhará como o sol, e a luz do sol será sete vezes mais brilhante, como a luz de sete dias completos, quando o Senhor cuidar das contusões do seu povo e curar as feridas que lhe causou.
27 Voici, le nom du SEIGNEUR vient de loin, sa colère brûle, dont le poids en est accablant; ses lèvres sont remplies d’indignation, et sa langue [est] comme un feu dévorant.
27 Vejam! De longe vem o Nome do Senhor, com sua ira em chamas, e densas nuvens de fumaça; seus lábios estão cheios de ira, e sua língua é fogo consumidor.
28 Et son haleine, comme un torrent débordant, qui atteint jusqu’au milieu du cou, pour passer au crible les nations avec le crible de vanité, et il y aura aux mâchoires des peuples un frein qui les fera s’égarer.
28 Seu sopro é como uma torrente impetuosa, que sobe até o pescoço. Ele faz sacudir as nações na peneira da destruição; ele coloca na boca dos povos um freio que os desencaminha.
29 Vous aurez un cantique comme dans la nuit où l’on célèbre une fête solennelle; et joie au cœur, telle qu’à celui qui va avec une flûte pour venir à la montagne du SEIGNEUR, vers le Puissant d’Israël.
29 E vocês cantarão como em noite de festa sagrada; seus corações se regozijarão como quando se vai, ao som da flauta, ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
30 Et le SEIGNEUR fera entendre la gloire de sa voix, et montrera où aura asséné son bras dans l’indignation de sa colère, avec une flamme d’un feu dévorant, avec dispersion, et tempête et grêlons.
30 O Senhor fará que os homens ouçam sua voz majestosa e os levará a ver seu braço descendo com ira impetuosa e fogo consumidor, com aguaceiro, tempestades de raios e saraiva.
31 Car par la voix du SEIGNEUR, l’Assyrien sera battu, [lui] qui frappait du bâton.
31 A voz do Senhor despedaçará a Assíria; com seu cetro a ferirá.
32 Et partout où passera le bâton préposé que le SEIGNEUR lui assènera, cela sera avec tambourins et harpes; et avec lequel il combattra dans des batailles agitées.
32 Cada pancada que com a vara o Senhor desferir para a castigar será dada ao som de tamborins e harpas, enquanto a estiver combatendo com os golpes do seu braço.
33 Car Tophet (Thopheth) est désigné depuis longtemps; oui, pour le roi il est préparé il l’a faite profonde et large, son bûcher est du feu, et beaucoup de bois; le souffle du SEIGNEUR, comme un torrent de soufre, l’allume.
33 Tofete está pronta já faz tempo; foi preparada para o rei. Sua fogueira é funda e larga, com muita lenha e muito fogo; o sopro do Senhor, como uma torrente de enxofre ardente, a incendeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.