Isaías 30
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Malheur, dit le SEIGNEUR, aux enfants rebelles qui prennent conseil, mais non de moi, qui se mettent sous protection, mais non par mon esprit, afin d’ajouter péché sur péché;
1 O Senhor Deus diz: “Ai dos meus filhos que se revoltam contra mim, que fazem planos sem me consultarem e assinam Assim amontoam pecado em cima de pecado.
2 Qui marchent pour descendre en Égypte, sans avoir interrogé ma bouche; afin de se fortifier sous la puissance de Pharaon, et de se confier dans l’ombre de l’Égypte!
2 Pois, sem me pedirem licença, as autoridades de Judá foram ao Egito pedir socorro ao seu rei, pois confiavam no seu poder para proteger Judá.
3 C’est pourquoi la puissance de Pharaon sera votre honte, et la confiance dans l’ombre de l’Égypte, [sera] votre confusion.
3 Mas em vez de socorro virá a desilusão, e em vez de proteção haverá humilhação.
4 Car ses princes étaient à Zoan (Tsoan) et ses ambassadeurs allèrent à Hanès,
4 Os embaixadores de Judá já chegaram ao Egito, às cidades de Zoã e de Hanes.
5 Ils ont été tous honteux d’un peuple qui ne leur était d’aucun avantage, ni pour secours, ni pour aucun profit, mais une honte, et aussi une infamie.
5 Mas eles só sentirão vergonha, pois os egípcios não os ajudarão em nada; pelo contrário, serão motivo de vergonha e humilhação.”
6 La charge des bêtes du Sud au pays de détresse et d’angoisse, d’où viennent le vieux lion et le jeune [lion], la vipère et le serpent brûlant qui vole; ils porteront leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur les bosses des chameaux, vers un peuple qui ne leur sera d’aucun avantage.
6 Esta é a mensagem de Deus a respeito das feras da região Sul . “Os embaixadores atravessam uma região perigosa e difícil, onde há leões, cobras e dragões voadores. Nas costas dos seus jumentos e dos seus camelos, vão os presentes e as riquezas que eles levam para um povo que não pode socorrê-los;
7 Car le secours des Égyptiens sera vain et inutile; c’est pourquoi j’ai crié concernant ceci: Leur puissance est de se tenir tranquilles.
7 pois a ajuda do Egito não vale nada. Por isso, estou pondo no Egito o apelido de ‘O Dragão Manso’.”
8 Maintenant va, écris-le en leur présence sur un tableau, et inscris-le dans un livre, afin que cela puisse être pour le temps à venir, pour toujours et toujours;
8 O Senhor Deus me disse: “Escreva a mensagem numa tábua a fim de que fique registrada para sempre como testemunha eterna contra o povo.
9 Que c’est ici un peuple rebelle, des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent pas entendre la loi du SEIGNEUR;
9 Pois são gente rebelde, pessoas mentirosas, que não querem ouvir a
10 Qui disent aux voyants: Ne voyez pas, et aux prophètes Ne nous prophétisez pas des choses droites, dites-nous des choses agréables, prophétisez des tromperies.
10 Eles pedem aos videntes que não tenham visões e dizem aos ‘Não nos anunciem a verdade; inventem coisas que nos agradem.
11 Sortez du chemin, détournez-vous du sentier, faites cesser le Seul Saint d’Israël de devant nous.
11 Deem o fora! Parem de nos amolar! Não nos falem mais a respeito do Santo Deus de Israel!’ ”
12 C’est pourquoi, ainsi dit le Seul Saint d’Israël: Parce que vous méprisez cette parole, et que vous vous confiez dans l’oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez dessus;
12 Por isso, o Santo Deus de Israel diz ao seu povo: “Vocês rejeitam a minha mensagem e põem a sua confiança e a sua fé na violência e na mentira.
13 À cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une brèche prête à tomber, un renflement dans un mur élevé, et qui s’écroule tout à coup, en un moment.
13 Portanto, esse pecado vai trazer a ruína para vocês; ele será como uma brecha que vai se abrindo num muro alto: de repente, o muro desmorona e cai no chão.
14 Et il se brisera comme on brise en morceaux le vase du potier, il ne l’épargnera pas si bien qu’on ne trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ou pour puiser de l’eau d’une fosse.
14 Vocês serão completamente destruídos, como um vaso de barro que se quebra: não sobra nem um caco que sirva para tirar brasas do fogo ou para tirar água do poço.”
15 Car ainsi dit le Seigneur DIEU, le Seul Saint d’Israël: En revenant et [en prenant] du repos vous serez sauvés; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre puissance; mais vous ne le voulez pas.
15 O Senhor , o Santo Deus de Israel, diz ao seu povo: “Se voltarem para mim e ficarem calmos, vocês serão salvos; fiquem tranquilos e confiem em mim, e eu lhes darei a vitória. Mas vocês não quiseram fazer o que eu disse.
16 Et vous avez dit: Non; car nous nous enfuirons sur des chevaux; c’est pourquoi vous vous enfuirez; et: Nous monterons sur des [chevaux] rapides; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront rapides.
16 Pelo contrário, disseram assim: ‘Não! Nós vamos montar cavalos ligeiros e assim escaparemos do inimigo!’ Pois fujam, se puderem; mas os cavalos dos inimigos são mais ligeiros do que os seus.
17 Mille s’enfuiront à la réprimande d’un seul; à la réprimande de cinq, vous vous enfuirez, jusqu’à ce que vous restiez comme une balise au sommet d’une montagne, comme une bannière sur une colline.
17 Mil de vocês fugirão de um só inimigo que os atacar, cinco inimigos farão com que todos vocês fujam. Os poucos que restarem parecerão um mastro de bandeira sozinho no alto de um morro.”
18 Et c’est pourquoi le SEIGNEUR attendra, afin qu’il puisse vous faire grâce, et ainsi il sera exalté, afin qu’il puisse user de miséricorde envers vous; car le SEIGNEUR est un Dieu de jugement bénis sont tous ceux qui l’attendent.
18 No entanto, o Senhor continua esperando porque ele quer ser bondoso e ter compaixão de vocês; pois ele é Deus que faz o que é direito. Felizes são aqueles que põem a sua esperança nele!
19 Car le peuple demeurera dans Zion (Sion) à Jérusalem tu ne pleureras plus Il te fera extrêmement grâce au son de ton pleur; quand il l’entendra, il te répondra.
19 Povo de Jerusalém, moradores de Sião , vocês não vão chorar mais. Quando vocês clamarem pedindo socorro, o Senhor Deus ficará com pena de vocês; ele os ouvirá e atenderá.
20 Et bien que le Seigneur vous donnera le pain d’adversité et l’eau d’affliction, malgré tout tes instituteurs ne seront plus poussés dans un coin, mais tes yeux verront tes instituteurs.
20 O Senhor lhes dará o pão de dores e a água do sofrimento, mas não se esconderá de vocês. Ele é o seu mestre, e vocês o encontrarão quando quiserem.
21 Et tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant: C’est ici le chemin, marchez-y, quand vous irez à main droite, ou quand vous irez à gauche.
21 Se vocês se desviarem do caminho, indo para a direita ou para a esquerda, ouvirão a voz dele atrás de vocês, dizendo: “O caminho certo é este; andem nele.”
22 Vous déshonorerez aussi le plaqué d’argent de tes images taillées, et les ornements de tes statues d’or fondu; tu les jetteras loin, comme une serviette menstruelle, et tu lui diras Retire-toi d’ici.
22 Vocês pegarão as suas imagens revestidas de prata e os seus ídolos folheados a ouro e os jogarão fora como se fossem coisas impuras . Vocês dirão a eles: “Fora daqui!”
23 Alors il donnera la pluie à ta semence de laquelle tu auras semé le sol; et le pain du revenu de la terre sera onctueux et abondant; en ce jour-là, ton bétail se nourrira dans de vastes pâturages.
23 Quando vocês espalharem as sementes nos seus campos, o Senhor mandará chuva, e as colheitas serão boas. Haverá muito pasto para o gado,
24 Les bœufs ainsi que les ânons, qui labourent la terre, mangeront le pur fourrage, qui aura été vanné avec la pelle et le van.
24 e os bois e jumentos que vocês usam para arar os campos comerão da melhor ração, preparada cuidadosamente e misturada com sal.
25 Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des rivières et des courants d’eau, au jour du grand carnage, lorsque les tours tomberont.
25 Quando chegar o dia em que os inimigos forem mortos e as suas fortalezas destruídas, rios e riachos jorrarão de todos os morros e de todas as montanhas.
26 De plus la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus, pareille à la lumière de sept jours, au jour où le SEIGNEUR aura bandé la plaie de son peuple, et aura guéri le coup de leur blessure.
26 Quando o Senhor tratar as feridas do seu povo e curar os ferimentos que ele mesmo causou, a lua brilhará tanto como o sol, e a luz do sol será sete vezes mais forte, como se num só dia brilhasse a luz de sete dias.
27 Voici, le nom du SEIGNEUR vient de loin, sa colère brûle, dont le poids en est accablant; ses lèvres sont remplies d’indignation, et sa langue [est] comme un feu dévorant.
27 Atenção! O Senhor Deus vem de longe; é ele mesmo que vem! Ele chega furioso, no meio de grossas nuvens de fumaça. Cheio de as suas palavras são como um fogo devorador.
28 Et son haleine, comme un torrent débordant, qui atteint jusqu’au milieu du cou, pour passer au crible les nations avec le crible de vanité, et il y aura aux mâchoires des peuples un frein qui les fera s’égarer.
28 O sopro do Senhor é como uma enchente que sobe até o pescoço das pessoas. O e os joga fora como se fossem palha. Ele põe freios na sua boca e os leva por caminhos errados.
29 Vous aurez un cantique comme dans la nuit où l’on célèbre une fête solennelle; et joie au cœur, telle qu’à celui qui va avec une flûte pour venir à la montagne du SEIGNEUR, vers le Puissant d’Israël.
29 Mas vocês cantarão de alegria como fazem nas noites das festas sagradas; vocês ficarão felizes como os que, ao som da música de flautas, sobem o o forte protetor de Israel.
30 Et le SEIGNEUR fera entendre la gloire de sa voix, et montrera où aura asséné son bras dans l’indignation de sa colère, avec une flamme d’un feu dévorant, avec dispersion, et tempête et grêlons.
30 A voz majestosa do Senhor será ouvida por todos, e ele mostrará a sua ira furiosa. Haverá fogo devorador, trombas-d'água, tempestades e chuvas de pedra; e ele levantará o forte braço para castigar.
31 Car par la voix du SEIGNEUR, l’Assyrien sera battu, [lui] qui frappait du bâton.
31 Os assírios ficarão apavorados ao ouvirem a voz do Senhor , ao sentirem o peso do seu castigo.
32 Et partout où passera le bâton préposé que le SEIGNEUR lui assènera, cela sera avec tambourins et harpes; et avec lequel il combattra dans des batailles agitées.
32 Ao som de tambores e de liras , o ele mesmo lutará contra eles.
33 Car Tophet (Thopheth) est désigné depuis longtemps; oui, pour le roi il est préparé il l’a faite profonde et large, son bûcher est du feu, et beaucoup de bois; le souffle du SEIGNEUR, comme un torrent de soufre, l’allume.
33 Há muito tempo está preparada para o rei da Assíria uma fogueira em que ele será queimado. Ela está num lugar fundo e largo, e há bastante lenha para queimar. Como um rio de enxofre, o sopro do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.