Isaías 28
King James Française (KJF) vs VC
1 Malheur à la couronne de fierté, aux ivrognes d’Ephraim (Éphraïm), dont la glorieuse beauté n’est qu’une fleur fanée, ceux qui sont sur le sommet de la grasse vallée sont surmontés par le vin!
1 Ai da coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim e da flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil de homens vencidos pelo vinho.
2 Voici, le Seigneur possède un fort et puissant [homme], semblable à une tempête de grêle, et à un tourbillon destructeur, semblable à une crue de puissantes eaux débordantes, qu’iI abattra sur la terre avec la main.
2 Eis que vem, por ordem do Senhor, um homem forte e poderoso como chuva de pedras, um furacão destruidor. Como trombas de água que se abatem com violência, precipita {tudo} por terra.
3 La couronne de fierté, les ivrognes d’Ephraim (Éphraïm) seront piétinés;
3 Será pisada aos pés a coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim,
4 Et la glorieuse beauté, qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu’une fleur fanée, et comme un fruit précoce avant l’été; lequel quand celui qui regarde le voit, et sitôt qu’il est dans sa main, il l’avale.
4 e a flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil. Será como o figo prematuro, antes do verão, que a gente vê, logo colhe, e apenas o tem na mão, já o devora.
5 En ce jour-là, le SEIGNEUR des armées sera une couronne de gloire et un diadème de beauté pour le résidu de son peuple,
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será uma coroa resplandecente, um diadema esplêndido para o resto do seu povo,
6 Et pour un esprit de jugement pour celui qui est assis en jugement, et pour puissance pour ceux qui repoussent la bataille jusqu’à la porte.
6 um espírito de justiça para o juiz que faz parte do tribunal, e de valentia, para aqueles que rechaçam às portas o inimigo.
7 Mais eux aussi se sont égarés à cause du vin, et se sont écartés du chemin par la boisson forte; le prêtre et le prophète se sont égarés par la boisson forte, ils ont été engloutis par le vin, ils se sont écartés du chemin par la boisson forte; ils s’égarent dans [leur] vision, ils trébuchent dans le jugement.
7 Mas também estes titubeiam sob o efeito do vinho, alucinados pela bebida; sacerdotes e profetas cambaleiam na bebedeira. Estão afogados no vinho, desnorteados pela bebida, perturbados em sua visão, vacilando em seus juízos.
8 Car toutes les tables sont pleines de vomissement et de saleté, si bien qu’il n’y a plus de place propre.
8 Todas as mesas estão cobertas, de asqueroso vômito, não há sequer um lugar limpo.
9 À qui enseignera-t-il la connaissance? et à qui fera-t-il comprendre la doctrine? ceux qui sont sevrés du lait, et retirés du sein?
9 A quem pretende ele ensinar a sabedoria? A quem quer fazer compreender as revelações? A meninos apenas desmamados que acabam de deixar o seio?
10 Car précepte doit être sur précepte, précepte sur précepte, ligne sur ligne, ligne sur ligne, un peu ici, et un peu là.
10 E ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá!
11 Car par des lèvres bégayantes et par une autre langue il parlera à ce peuple.
11 Pois bem, será por gente que balbucia, será numa língua bárbara que o Senhor falará a esse povo!
12 Auquel il avait dit: C’est ici le repos, avec lequel vous pourrez faire reposer celui qui est fatigué et c’est ici le rafraîchissement; cependant ils n’ont pas voulu entendre.
12 Por mais que se lhes dissesse: Eis o repouso, deixai repousar aquele que está fatigado, é o momento de estarem calmos, eles nada quiseram ouvir.
13 Mais la parole du SEIGNEUR a été pour eux précepte sur précepte, précepte sur précepte, ligne sur ligne, ligne sur ligne; un peu ici, et un peu là; afin qu’ils puissent marcher et reculer, et qu’ils soient brisés, et qu’ils soient pris au piège, et pris.
13 Por isso a palavra de Deus lhes vai dizer: Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá! A fim de que caiam de costas e se despedacem, e sejam apanhados no laço e presos.
14 C’est pourquoi, entendez la parole du SEIGNEUR, vous hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.
14 Escutai, pois, gracejadores, a palavra do Senhor, vós que governais esse povo que está em Jerusalém.
15 Car vous avez dit: Nous avons fait une alliance avec la mort, et avec l’enfer nous avons un contrat; quand le fléau débordant passera, il ne viendra pas sur nous; car nous avons fait du mensonge notre refuge, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.
15 Fizemos um pacto com a morte, dizeis vós, uma convenção com a morada dos mortos; a inundação passará sem atingir-nos porque fizemos da mentira um abrigo, e da perfídia um refúgio.
16 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU Voici, je place en Zion, pour fondement, une pierre éprouvée, une précieuse pierre de coin, un fondement sûr; celui qui croit ne se hâtera pas.
16 Por isso o Senhor Deus lhes diz: Eu coloquei em Sião uma pedra, um bloco escolhido, uma pedra angular preciosa, de base: quem confiar nela não tropeçará.
17 Je place aussi le jugement pour cordeau et la droiture pour fil à plomb; et la grêle balayera le refuge de mensonge, et les eaux inonderont l’endroit caché.
17 Tomarei o direito por fio de prumo e, por nível, a justiça. O granizo derrubará o abrigo da mentira, e as águas inundarão o refúgio ilusório.
18 Et votre alliance avec la mort sera annulée, et votre contrat avec l’enfer ne tiendra pas; quand le fléau débordant passera, vous serez piétinés par lui.
18 Vosso pacto com a morte será quebrado, vosso entendimento com a morada dos mortos não subsistirá; quando a onda transbordante passar, sereis por ela esmagados.
19 Dès qu’il passera, il vous emportera; car matin après matin, il traversera, de jour et de nuit, et ce sera une humiliation que de seulement en entendre la rumeur.
19 Cada vez que ela passar, arrebatar-vos-á, porque ela passará cada manhã {de dia e de noite}. E aí só haverá terror na interpretação de oráculos.
20 Car le lit est trop court pour qu’un homme s’y étende, et la couverture trop étroite, quand on voudra s’envelopper.
20 Porque o leito será muito curto para que alguém se deite nele, e o cobertor muito estreito para que alguém se cubra com ele.
21 Car le SEIGNEUR se lèvera, comme au mont Perazim (Pératsim); il sera courroucé, comme dans la vallée de Gibeon (Gabaon), pour qu’il puisse faire son œuvre, son œuvre inaccoutumée, et pour mener à bien son action, son action inaccoutumée.
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim e fremirá como no vale de Gabaon para concluir sua obra, sua obra singular, para executar seu trabalho, seu trabalho inaudito.
22 Maintenant donc ne vous moquez plus, de peur que vos liens ne soient renforcés; car j’ai entendu du Seigneur DIEU des armées qu’une consomption est même déterminée sur toute la terre.
22 Assim, pois, cessai de zombar para que vossos grilhões não se apertem, porque eu ouvi uma sentença de ruína por ordem do Senhor dos exércitos {contra toda a terra}.
23 Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix; prêtez attention, et écoutez mon allocution.
23 Aplicai os ouvidos para ouvir minha voz, sede atentos para escutar minha palavra!
24 Est-ce que le laboureur laboure toute la journée pour semer? N’ouvre-t-il pas et ne casse-t-il pas les mottes de sa terre?
24 Porventura o trabalhador trabalha sempre {para semear}? Cava e amanha incessantemente o seu terreno?
25 Quand il en a aplani la surface, n’y sème-t-il pas la vesce, et n’y répand-il pas le cumin, et ne met-il pas le meilleur blé et l’orge désigné, et le seigle dans leurs sillons?
25 Acaso, depois de ter aplainado a superfície, não espalhará aí a nigela e semeará o cominho? Ele lançará aí o trigo e a cevada, e a espelta a eito.
26 Parce que son Dieu l’instruit et l’enseigne ce qu’il faut faire.
26 É o seu Deus quem o instruiu, quem lhe ensinou o costume.
27 Car la vesce n’est pas battue avec un instrument à battre, de même on ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; mais la vesce est battue avec une verge et le cumin avec un bâton.
27 Pois não será necessário pisar a nigela com a grade, nem passar a roda do carro sobre o cominho; mas a nigela será batida com um pau e o cominho com a vara.
28 Le pain [grain] est broyé, parce qu’il ne le battra pas toujours, ni ne l’écrasera avec la roue de son chariot, ni ne l’écrasera avec ses cavaliers.
28 E preciso triturar o trigo? Não, não se bate indefinidamente. Uma vez que sobre ele passe a roda do carro, joeira-se sem triturá-lo.
29 Ceci aussi procède du SEIGNEUR des armées, qui est merveilleux en conseil et excellent en exécution.
29 Isso também vem do Senhor: admirável é seu conselho e alta a sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.