Isaías 28

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malheur à la couronne de fierté, aux ivrognes d’Ephraim (Éphraïm), dont la glorieuse beauté n’est qu’une fleur fanée, ceux qui sont sur le sommet de la grasse vallée sont surmontés par le vin!
1 Que aflição espera a orgulhosa cidade de Samaria, a coroa gloriosa dos bêbados de Israel! Fica na parte alta de um vale fértil, mas sua beleza gloriosa murchará como uma flor. Ela é o orgulho de um povo que o vinho derrubou.
2 Voici, le Seigneur possède un fort et puissant [homme], semblable à une tempête de grêle, et à un tourbillon destructeur, semblable à une crue de puissantes eaux débordantes, qu’iI abattra sur la terre avec la main.
2 O Senhor enviará um exército poderoso contra ela; como forte tempestade de granizo, chuva torrencial, ou violenta inundação, eles irromperão contra ela e a derrubarão por terra.
3 La couronne de fierté, les ivrognes d’Ephraim (Éphraïm) seront piétinés;
3 A orgulhosa cidade de Samaria, a coroa gloriosa dos bêbados de Israel, será pisoteada pelos inimigos.
4 Et la glorieuse beauté, qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu’une fleur fanée, et comme un fruit précoce avant l’été; lequel quand celui qui regarde le voit, et sitôt qu’il est dans sa main, il l’avale.
4 Fica na parte alta de um vale fértil, mas sua beleza gloriosa murchará como uma flor. Quem a vir a apanhará, como o figo temporão que alguém apanha e come.
5 En ce jour-là, le SEIGNEUR des armées sera une couronne de gloire et un diadème de beauté pour le résidu de son peuple,
5 Naquele dia, o próprio S enhor dos Exércitos será a coroa gloriosa de Israel. Será o orgulho e a alegria do remanescente de seu povo.
6 Et pour un esprit de jugement pour celui qui est assis en jugement, et pour puissance pour ceux qui repoussent la bataille jusqu’à la porte.
6 Dará a seus juízes anseio pela justiça e coragem aos guerreiros que defendem seus portões.
7 Mais eux aussi se sont égarés à cause du vin, et se sont écartés du chemin par la boisson forte; le prêtre et le prophète se sont égarés par la boisson forte, ils ont été engloutis par le vin, ils se sont écartés du chemin par la boisson forte; ils s’égarent dans [leur] vision, ils trébuchent dans le jugement.
7 Agora, porém, Israel é conduzida por bêbados, que vacilam por causa do vinho e cambaleiam por causa do álcool. Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida forte e ficam tontos por causa do vinho. Vacilam quando têm visões e cambaleiam quando pronunciam suas decisões.
8 Car toutes les tables sont pleines de vomissement et de saleté, si bien qu’il n’y a plus de place propre.
8 Suas mesas estão cobertas de vômito; há sujeira por toda parte.
9 À qui enseignera-t-il la connaissance? et à qui fera-t-il comprendre la doctrine? ceux qui sont sevrés du lait, et retirés du sein?
9 Perguntam: “Quem o S enhor pensa que somos? Por que fala conosco dessa maneira? Acaso somos crianças pequenas, recém-desmamadas?
10 Car précepte doit être sur précepte, précepte sur précepte, ligne sur ligne, ligne sur ligne, un peu ici, et un peu là.
10 Ele nos diz as mesmas coisas repetidamente, uma linha de cada vez, uma linha mais uma vez, um pouco aqui, um pouco ali!”.
11 Car par des lèvres bégayantes et par une autre langue il parlera à ce peuple.
11 Agora o S enhor terá de falar a seu povo por meio de opressores estrangeiros de língua estranha.
12 Auquel il avait dit: C’est ici le repos, avec lequel vous pourrez faire reposer celui qui est fatigué et c’est ici le rafraîchissement; cependant ils n’ont pas voulu entendre.
12 Ele disse a seu povo: “Este é o lugar de descanso; que os exaustos repousem aqui. Este é o lugar de conforto”, mas eles não quiseram ouvir.
13 Mais la parole du SEIGNEUR a été pour eux précepte sur précepte, précepte sur précepte, ligne sur ligne, ligne sur ligne; un peu ici, et un peu là; afin qu’ils puissent marcher et reculer, et qu’ils soient brisés, et qu’ils soient pris au piège, et pris.
13 Por isso, mais uma vez, o S uma linha de cada vez, uma linha mais uma vez, um pouco aqui, um pouco ali, para que tropecem e caiam; serão feridos, pegos em armadilhas e capturados.
14 C’est pourquoi, entendez la parole du SEIGNEUR, vous hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.
14 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , vocês, governantes zombadores em Jerusalém.
15 Car vous avez dit: Nous avons fait une alliance avec la mort, et avec l’enfer nous avons un contrat; quand le fléau débordant passera, il ne viendra pas sur nous; car nous avons fait du mensonge notre refuge, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.
15 Dizem: “Fizemos um acordo para enganar a morte, uma negociação para evitar a sepultura. A destruição que se aproxima jamais nos tocará, pois construímos um forte refúgio feito de mentiras e engano”.
16 C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur DIEU Voici, je place en Zion, pour fondement, une pierre éprouvée, une précieuse pierre de coin, un fondement sûr; celui qui croit ne se hâtera pas.
16 Por isso, assim diz o S enhor Soberano: “Vejam, ponho em Sião uma pedra angular, uma pedra firme e testada! É uma pedra angular preciosa, sobre a qual se pode construir com segurança; quem crer jamais será abalado.
17 Je place aussi le jugement pour cordeau et la droiture pour fil à plomb; et la grêle balayera le refuge de mensonge, et les eaux inonderont l’endroit caché.
17 Provarei vocês com a corda de medir da justiça e com o prumo da retidão. Porque seu refúgio é feito de mentiras, uma tempestade de granizo o derrubará. Porque é feito de engano, uma inundação o arrastará.
18 Et votre alliance avec la mort sera annulée, et votre contrat avec l’enfer ne tiendra pas; quand le fléau débordant passera, vous serez piétinés par lui.
18 Cancelarei o acordo que fizeram para enganar a morte, acabarei com sua negociação para evitar a sepultura. Quando o terrível inimigo chegar, vocês serão pisoteados.
19 Dès qu’il passera, il vous emportera; car matin après matin, il traversera, de jour et de nuit, et ce sera une humiliation que de seulement en entendre la rumeur.
19 A inundação virá repetidamente, a cada manhã, dia e noite, até que sejam levados embora”. Essa mensagem deixará seu povo aterrorizado.
20 Car le lit est trop court pour qu’un homme s’y étende, et la couverture trop étroite, quand on voudra s’envelopper.
20 A cama que vocês fizeram é curta demais para se deitarem, os cobertores são muito estreitos para se cobrirem.
21 Car le SEIGNEUR se lèvera, comme au mont Perazim (Pératsim); il sera courroucé, comme dans la vallée de Gibeon (Gabaon), pour qu’il puisse faire son œuvre, son œuvre inaccoutumée, et pour mener à bien son action, son action inaccoutumée.
21 O S enhor virá, como fez contra os filisteus no monte Perazim e contra os amorreus em Gibeão. Virá para fazer algo estranho, para realizar um ato incomum.
22 Maintenant donc ne vous moquez plus, de peur que vos liens ne soient renforcés; car j’ai entendu du Seigneur DIEU des armées qu’une consomption est même déterminée sur toute la terre.
22 Pois o Soberano S enhor dos Exércitos disse claramente que está decidido a destruir toda a terra. Portanto, deixem de zombar, ou seu castigo será ainda maior.
23 Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix; prêtez attention, et écoutez mon allocution.
23 Ouçam o que vou dizer; escutem e prestem muita atenção.
24 Est-ce que le laboureur laboure toute la journée pour semer? N’ouvre-t-il pas et ne casse-t-il pas les mottes de sa terre?
24 Acaso o agricultor vive arando a terra, mas nunca semeia? Vive preparando o solo, mas nunca planta?
25 Quand il en a aplani la surface, n’y sème-t-il pas la vesce, et n’y répand-il pas le cumin, et ne met-il pas le meilleur blé et l’orge désigné, et le seigle dans leurs sillons?
25 Por fim, não lança as sementes de endro, cominho, trigo, cevada e trigo candeal, cada uma de maneira apropriada, cada uma em seu devido lugar?
26 Parce que son Dieu l’instruit et l’enseigne ce qu’il faut faire.
26 O agricultor sabe exatamente o que fazer, pois Deus lhe deu entendimento.
27 Car la vesce n’est pas battue avec un instrument à battre, de même on ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; mais la vesce est battue avec une verge et le cumin avec un bâton.
27 Não se debulha o endro com uma marreta; ele é malhado com uma vara. Não se passa uma roda de trilhar sobre o cominho; ele é batido de leve com uma ripa.
28 Le pain [grain] est broyé, parce qu’il ne le battra pas toujours, ni ne l’écrasera avec la roue de son chariot, ni ne l’écrasera avec ses cavaliers.
28 É fácil moer o cereal para o pão, portanto ele não o soca demais. Ele o debulha sob as rodas de uma carroça, mas não o tritura até virar pó.
29 Ceci aussi procède du SEIGNEUR des armées, qui est merveilleux en conseil et excellent en exécution.
29 O S enhor dos Exércitos é excelente mestre e dá grande sabedoria ao agricultor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.