Isaías 23

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La charge de Tyre (Tyr). Hurlez, vous navires de Tarshish (Tarsis), car elle gît dévastée, si bien qu’il n’y a plus de maisons, personne n’y entre du pays de Chittim (Kittim) cela leur est révélé.
1 Recebi esta mensagem acerca de Tiro: Lamentem, navios de Társis, pois o porto e as casas de Tiro foram destruídos! Os boatos que vocês ouviram em Chipre são verdadeiros.
2 Gardez le silence, vous habitants de l’île; toi dont les marchands de Sidon, qui parcourent la mer, t’ont remplie.
2 Chorem em silêncio, moradores do litoral e comerciantes de Sidom! Seus negociantes atravessavam o mar
3 Par de grandes eaux, la semence du Sihor, la moisson du fleuve, est son revenu; et elle est le marché des nations.
3 e navegavam em águas profundas. Traziam-lhe os cereais do Egito e as colheitas do Nilo. Você era o mercado das nações.
4 Sois honteuse, ô Sidon car la mer a parlé, c’est-à-dire la puissance de la mer, disant: Je ne suis pas en travail, je ne mets pas au monde d’enfants, je ne nourris pas non plus de jeunes gens, ni n’élève de vierges.
4 Agora, porém, será envergonhada, cidade de Sidom, pois Tiro, a fortaleza do mar, diz: “Nunca tive dores de parto nem dei à luz; não tenho filhos nem filhas”.
5 Quand le bruit [sera parvenu] concernant l’Égypte, ainsi ils souffriront énormément concernant ce qu’ils entendent de Tyre (Tyr).
5 Quando o Egito receber a notícia sobre Tiro, haverá grande tristeza.
6 Passez à Tarshish (Tarsis); hurlez, vous habitants de l’île.
6 Avisem Társis! Lamentem, moradores do litoral!
7 Est-ce là votre joyeuse cité, dont l’ancienneté remonte au jours anciens? Ses propres pieds la porteront au loin pour séjourner.
7 Essas ruínas são tudo que resta de sua cidade antes tão alegre? Como foi longa sua história! Quantos colonizadores enviaram para lugares distantes!
8 Qui a a pris ce conseil contre Tyre (Tyr), la ville par excellence, dont les marchands sont des princes, dont les commerçants sont les [les plus] honorables de la terre?
8 Quem trouxe essa calamidade sobre Tiro, a grande fundadora de reinos? Seus comerciantes eram todos príncipes, seus negociantes eram os nobres da terra.
9 Le SEIGNEUR des armées l’a décidé, pour ternir l’orgueil de toute gloire, et pour avilir tous [les plus] honorables de la terre.
9 O S enhor dos Exércitos fez isso para acabar com seu orgulho, para rebaixar os nobres da terra.
10 Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarshish (Tarsis); il n’y a plus de résistance.
10 Venham, habitantes de Társis, percorram a terra como faz o Nilo, pois Tiro está indefesa.
11 Il a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes; le SEIGNEUR a donné commandement contre la ville marchande, pour détruire ses forteresses.
11 O S enhor estendeu a mão sobre o mar e sacudiu os reinos da terra. Pronunciou-se contra a Fenícia e ordenou que suas fortalezas fossem destruídas.
12 Il a dit: Tu ne te réjouiras plus, ô toi, vierge opprimée, fille de Sidon. Lève-toi, traverse vers Chittim (Chittim (Kittim)); là encore tu n’auras pas de repos.
12 Disse: “Você nunca mais se alegrará, ó filha de Sidom, pois foi esmagada. Mesmo que fuja para Chipre, não encontrará descanso”.
13 Vois le pays des Chaldéens, ce peuple n’existait pas, jusqu’à ce que l’Assyrien l’ait fondé pour ceux qui demeurent dans les déserts; ils ont érigé ses tours, ils ont élevé ses palais; et il l’a mis en ruine.
13 Olhem para a terra da Babilônia; seu povo não existe mais! Os assírios entregaram a Babilônia aos animais selvagens do deserto. Construíram rampas de ataque junto a seus muros, demoliram seus palácios e transformaram a cidade num monte de ruínas.
14 Hurlez, vous navires de Tarshish (Tarsis) car votre puissance gît dévastée.
14 Lamentem, navios de Társis, pois seu porto está destruído!
15 Et il arrivera en ce jour-là, que Tyre (Tyr) sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d’un roi; à la fin de soixante-dix ans Tyre (Tyr) chantera comme une prostituée.
15 Durante setenta anos, o tempo de vida de um rei, Tiro ficará esquecida. Depois disso, porém, a cidade voltará à vida, como na canção sobre a prostituta:
16 Prends une harpe, fais le tour de la ville, toi prostituée qui a été oubliée; joue une douce mélodie, multiplie les chants; afin qu’on se souvienne de toi.
16 Pegue a harpa e ande pelas ruas, ó prostituta esquecida. Cante uma doce melodia e entoe suas canções, para que voltem a lembrar-se de você.
17 Et il arrivera à la fin de soixante-dix ans, que le SEIGNEUR visitera Tyre (Tyr), et elle retournera à son salaire, et commettra la fornication avec tous les royaumes du monde sur la surface de la terre.
17 Depois de setenta anos, o S enhor fará Tiro renascer. Contudo, não será diferente do que era antes. Voltará a ser prostituta de todos os reinos do mundo.
18 Et sa marchandise et son salaire seront en sainteté au SEIGNEUR il n’en sera rien accumulé, ni amassé; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant le SEIGNEUR, pour manger suffisamment et pour des vêtements qui durent.
18 No final, porém, seu lucro será entregue ao S enhor . Suas riquezas não serão acumuladas, mas proverão comida farta e roupas finas para os servos do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.