Isaías 23
King James Française (KJF) vs ARIB
1 La charge de Tyre (Tyr). Hurlez, vous navires de Tarshish (Tarsis), car elle gît dévastée, si bien qu’il n’y a plus de maisons, personne n’y entre du pays de Chittim (Kittim) cela leur est révélé.
1 Oráculo acerca de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque ela está desolada, a ponto de não haver nela casa nem abrigo; desde a terra de Quitim lhes foi isso revelado.
2 Gardez le silence, vous habitants de l’île; toi dont les marchands de Sidon, qui parcourent la mer, t’ont remplie.
2 Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
3 Par de grandes eaux, la semence du Sihor, la moisson du fleuve, est son revenu; et elle est le marché des nations.
3 Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações.
4 Sois honteuse, ô Sidon car la mer a parlé, c’est-à-dire la puissance de la mer, disant: Je ne suis pas en travail, je ne mets pas au monde d’enfants, je ne nourris pas non plus de jeunes gens, ni n’élève de vierges.
4 Envergonha-te, ó Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
5 Quand le bruit [sera parvenu] concernant l’Égypte, ainsi ils souffriront énormément concernant ce qu’ils entendent de Tyre (Tyr).
5 Quando a notícia chegar ao Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as notícias de Tiro.
6 Passez à Tarshish (Tarsis); hurlez, vous habitants de l’île.
6 Passai a Társis; uivai, moradores do litoral.
7 Est-ce là votre joyeuse cité, dont l’ancienneté remonte au jours anciens? Ses propres pieds la porteront au loin pour séjourner.
7 É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar?
8 Qui a a pris ce conseil contre Tyre (Tyr), la ville par excellence, dont les marchands sont des princes, dont les commerçants sont les [les plus] honorables de la terre?
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da terra?
9 Le SEIGNEUR des armées l’a décidé, pour ternir l’orgueil de toute gloire, et pour avilir tous [les plus] honorables de la terre.
9 O Senhor dos exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e para reduzir à ignomínia os ilustres da terra.
10 Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarshish (Tarsis); il n’y a plus de résistance.
10 Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie.
11 Il a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes; le SEIGNEUR a donné commandement contre la ville marchande, pour détruire ses forteresses.
11 Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e abalou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para destruir as suas fortalezas.
12 Il a dit: Tu ne te réjouiras plus, ô toi, vierge opprimée, fille de Sidon. Lève-toi, traverse vers Chittim (Chittim (Kittim)); là encore tu n’auras pas de repos.
12 E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso.
13 Vois le pays des Chaldéens, ce peuple n’existait pas, jusqu’à ce que l’Assyrien l’ait fondé pour ceux qui demeurent dans les déserts; ils ont érigé ses tours, ils ont élevé ses palais; et il l’a mis en ruine.
13 Eis a terra dos caldeus! este é o povo, não foi a Assíria. Destinou a Tiro para as feras do deserto; levantaram as suas torres de sítio; derrubaram os palácios dela; a ruínas a reduziu.
14 Hurlez, vous navires de Tarshish (Tarsis) car votre puissance gît dévastée.
14 Uivai, navios de Társis; porque está desolada a vossa fortaleza.
15 Et il arrivera en ce jour-là, que Tyre (Tyr) sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d’un roi; à la fin de soixante-dix ans Tyre (Tyr) chantera comme une prostituée.
15 Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias dum rei; mas depois de findos os setenta anos, sucederá a Tiro como se diz na canção da prostituta.
16 Prends une harpe, fais le tour de la ville, toi prostituée qui a été oubliée; joue une douce mélodie, multiplie les chants; afin qu’on se souvienne de toi.
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta, entregue ao esquecimento; toca bem, canta muitos cânticos, para que haja memória de ti.
17 Et il arrivera à la fin de soixante-dix ans, que le SEIGNEUR visitera Tyre (Tyr), et elle retournera à son salaire, et commettra la fornication avec tous les royaumes du monde sur la surface de la terre.
17 No fim de setenta anos o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta, e fornicará com todos os reinos que há sobre a face da terra.
18 Et sa marchandise et son salaire seront en sainteté au SEIGNEUR il n’en sera rien accumulé, ni amassé; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant le SEIGNEUR, pour manger suffisamment et pour des vêtements qui durent.
18 E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se guardará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam suficientemente; e tenham vestimenta esplêndida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.