Isaías 19
King James Française (KJF) vs VC
1 La charge de l’Égypte. Voici, le SEIGNEUR est monté sur un nuage rapide, et il entrera en Égypte, et les idoles d’Égypte se retireront à sa présence, et le cœur des Égyptiens se fondra au milieu d’elle.
1 Oráculo contra o Egito. Eis que o Senhor, montado numa nuvem rápida, vem ao Egito. Os ídolos do Egito tremem diante dele e o Egito sente desfalecer sua coragem.
2 Et je susciterai les Égyptiens contre les Égyptiens; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son voisin, ville contre ville, et royaume contre royaume.
2 Excitarei os egípcios, uns contra os outros, e eles se baterão irmão contra irmão, amigo contra amigo, cidade contra cidade, reino contra reino.
3 Et l’esprit de l’Égypte s’évanouira au milieu d’elle; et je détruirai son conseil, et ils interrogeront les idoles et les charmeurs, et ceux qui évoquent les esprits et les devins.
3 O Egito perderá a cabeça, e eu abolirei sua prudência. Consultarão os ídolos e os feiticeiros, os evocadores de mortos e os adivinhos.
4 Et je livrerai les Égyptiens en la main d’un seigneur cruel; et un roi brutal dominera sur eux, dit le Seigneur, le SEIGNEUR des armées.
4 Entregarei esta terra nas mãos de um soberano cruel, um rei implacável a dominará. Oráculo do Senhor dos exércitos.
5 Et les eaux de la mer manqueront; la rivière se tarira, et se desséchera.
5 As águas do mar se estancarão, e o rio se tornará seco e árido.
6 Et ils détourneront les rivières; et les ruisseaux de digues se videront et tariront; les joncs et les roseaux se faneront.
6 A água estagnará nos canais, os rios do Egito diminuirão e secarão. Juncos e caniços murcharão
7 Les roseaux de papier [papyrus] le long des ruisseaux, à l’embouchure des ruisseaux, et tout ce qui est semé le long des ruisseaux, se faneront, s’en iront en poussière, et ne seront plus.
7 nas campinas à margem do Nilo; tudo o que cresce ao longo do rio secará, cairá e desaparecerá;
8 Les pêcheurs aussi gémiront; tous ceux qui pêchent à l’hameçon dans les ruisseaux se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s’affligeront.
8 os pescadores ficarão desolados, os que lançam o anzol no rio se lamentarão, e os que lançam suas redes às águas ficarão consternados.
9 De plus ceux qui travaillent le fin lin et ceux qui tissent les filets seront troublés.
9 Os que trabalham o linho ficarão decepcionados, os cardadores e os tecelães serão confundidos,
10 Et ils seront brisés dans leurs desseins, tous ceux qui font des écluses et des viviers.
10 os tecedores ficarão à míngua, e todos os trabalhadores em desolação.
11 Certes les princes de Zoan (Tsoan) sont des insensés; le conseil de sages de Pharaon est devenu abruti. Comment dites-vous à Pharaon Je suis le fils des sages, le fils des anciens rois?
11 Os príncipes de Soã enlouquecerão, os sábios conselheiros do faraó formarão um conselho insensato. Como ousais dizer ao faraó: Eu sou filho de sábios, filho dos antigos reis?
12 Où sont-ils? Où sont tes hommes sages? et qu’ils te disent maintenant s’ils savent ce que le SEIGNEUR des armées a décidé contre l’Égypte.
12 Onde estão agora os teus sábios? Que eles te anunciem e te façam saber os desígnios do Senhor dos exércitos contra o Egito!
13 Les princes de Zoan (Tsoan) sont devenus insensés; les princes de Noph sont trompés; ils ont aussi fourvoyé l’Égypte, même ceux qui le sont par le soutien de ses tribus.
13 Os príncipes de Soã perdem a razão, os príncipes de Nof são iludidos; e os chefes das tribos desencaminham o Egito.
14 Le SEIGNEUR a entremêlé un esprit de perversité au milieu d’elle, et ils ont fait errer l’Égypte dans toutes ses œuvres, comme un homme ivre qui chancelle dans son vomissement.
14 O Senhor difundiu entre eles um espírito de vertigem, e eles vagueiam por todo o Egito sem desígnio certo, como um bêbado que cambaleia em seu vômito.
15 Et il n’y aura aucune œuvre pour l’Égypte, que puisse faire tête ou queue, rameau ou jonc.
15 O Egito não está em condições de decidir o que devem fazer a cabeça e a cauda, a palma e o junco.
16 En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes; elle sera éperdue et aura peur, à cause de la main élevée du SEIGNEUR des armées, qu’il élèvera contre elle.
16 Naquele tempo, os egípcios serão como mulheres, tremerão de medo sob a ameaça da mão do Senhor levantada sobre eles.
17 Et la terre de Judah sera une terreur pour l’Égypte; quiconque la mentionnera aura peur en lui-même, à cause du dessein du SEIGNEUR des armées, qu’il a décrété contre elle.
17 Então a terra de Judá será o terror do Egito; logo que se fale nela, ele se encherá de pavor, por causa dos desígnios que o Senhor dos exércitos formou contra ele.
18 En ce jour-là, cinq villes dans le pays d’Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront au SEIGNEUR des armées; l’une sera appelée: Ville de destruction.
18 Naquele tempo, haverá no Egito cinco cidades que falarão a língua de Canaã e jurarão pelo Senhor dos exércitos. Uma delas será chamada a Cidade do Sol.
19 En ce jour-là, il y aura un autel au SEIGNEUR au milieu du pays d’Égypte, et une colonne [dressée] au SEIGNEUR sur sa frontière.
19 Naquele tempo, haverá um altar erguido ao Senhor, em pleno Egito, e, em suas fronteiras, um obelisco dedicado ao Senhor.
20 Et ce sera un signe et un témoignage au SEIGNEUR des armées, dans le pays d’Égypte; car ils crieront au SEIGNEUR à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un grand personnage, et il les délivrera.
20 E eles servirão de monumento ao Senhor na terra do Egito. Quando maltratados pelos opressores, invocarão o Senhor, e ele lhes enviará um salvador, um defensor que os libertará.
21 Et le SEIGNEUR sera connu en Égypte, et les Égyptiens connaîtront le SEIGNEUR en ce jour-là, ils offriront sacrifice et oblation; oui, ils voueront un vœu au SEIGNEUR et l’accompliront.
21 O Senhor se dará a conhecer ao Egito, os egípcios conhecerão o Senhor naquele tempo, e lhe oferecerão sacrifícios e oblações; farão votos ao Senhor e os cumprirão.
22 Et le SEIGNEUR frappera l’Égypte; il frappera et la guérira; et ils retourneront au SEIGNEUR, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
22 Quando o Senhor ferir os egípcios, será para curá-los; eles se voltarão para o Senhor, que se deixará aplacar e os curará.
23 En ce jour-là, il y aura une grande route de l’Égypte à Assyrie, et l’ Assyrien viendra en Égypte, et l’Égyptien en Assyrie; et les Égyptiens serviront avec les Assyriens.
23 Naquele tempo, haverá um caminho do Egito para a Assíria; os assírios irão ao Egito, e os egípcios, à Assíria. O Egito e a Assíria renderão culto ao Senhor.
24 En ce jour-là, Israël sera la troisième avec l’Égypte et avec l’Assyrie, c’est-à-dire une bénédiction au milieu de la terre.
24 Naquele tempo, Israel será, como terceiro, aliado ao Egito e à Assíria, objeto da bênção no meio da terra
25 Ce que le SEIGNEUR des armées bénira, disant: Bénis soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
25 Que o Senhor dos exércitos abençoará nestes termos: Bendito seja meu povo do Egito, a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.