Isaías 18
King James Française (KJF) vs NVT
1 Malheur au pays ombrageant avec des ailes, qui est au-delà des fleuves d’Éthiopie,
1 Que aflição espera você, Etiópia, terra de velas tremulantes junto à nascente do Nilo,
2 Qui envoie par mer des ambassadeurs, précisément dans des bateaux [faits] de roseaux, sur les eaux, disant: Allez, messagers rapides, vers la nation éparpillée et ravagée, vers un peuple redoutable depuis le commencement jusqu’à maintenant, une nation alignée et piétinée, les fleuves de laquelle ont pillé le pays.
2 que envia embaixadores pelo rio em rápidas embarcações! Vão, velozes mensageiros! Levem a mensagem a um povo alto, de pele lisa, temido em toda parte por suas conquistas e destruição, cuja terra é dividida por rios.
3 Vous, tous les habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, regardez, quand il érige l’étendard sur les montagnes; et quand il sonne la trompette, écoutez.
3 Todos vocês, povos do mundo, todos os habitantes da terra, olhem quando eu erguer sobre o monte minha bandeira de guerra; ouçam quando eu soar a trombeta!
4 Car ainsi m’a dit le SEIGNEUR:Je me tiendrai tranquille et je regarderai dans ma demeure, comme une chaleur brillante sur l’herbe, et comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson.
4 Pois o S enhor me disse: “Do lugar onde habito observarei quieto, como sobe o calor num dia de verão, como se forma o orvalho da manhã durante a colheita”.
5 Car avant la moisson, quand le bouton atteint sa perfection, et que la fleur est une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, et ôtera et retranchera les branches.
5 Antes de começarem a atacar, enquanto seus planos amadurecem como uvas, o S removerá os ramos que se espalharam e os lançará fora.
6 Ils seront tous ensemble laissés aux oiseaux des montagnes, et aux bêtes de la terre; et les oiseaux seront sur eux tout le long de l’été, et toutes les bêtes de la terre seront sur eux tout l’hiver.
6 Seu exército poderoso será deixado morto nos campos, para os abutres dos montes e para os animais selvagens. Abutres despedaçarão os cadáveres no verão, e animais selvagens roerão os ossos no inverno.
7 En ce temps-là, sera apporté au SEIGNEUR des armées le présent, d’un peuple éparpillé et ravagé, et d’un peuple redoutable depuis le commencement jusqu’à maintenant; une nation alignée et piétinée, les fleuves de laquelle ont pillé le pays, vers le lieu du nom du SEIGNEUR des armées, le mont Zion (Sion).
7 Naquele tempo, o S enhor dos Exércitos receberá presentes dessa terra dividida por rios, desse povo alto, de pele lisa, temido em toda parte por suas conquistas e destruição. Levarão presentes ao monte Sião, onde habita o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.