Isaías 16
King James Française (KJF) vs ARC
1 Envoyez l’agneau au dirigeant du pays, depuis Sela (Séla) vers le désert, au mont de la fille de Zion (Sion).
1 Enviai o cordeiro ao dominador da terra, desde Sela, no deserto, até ao monte da filha de Sião.
2 Car il arrivera, que, comme un oiseau voletant chassé du nid, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l’Arnon.
2 Doutro modo, sucederá que serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom como o pássaro vagueante, lançado fora do ninho.
3 Prenez conseil, exécute le jugement; Fais ton ombre comme la nuit en plein midi; cache les exilés, ne fais pas connaître celui qui erre.
3 Toma conselho, executa o juízo, e põe a tua sombra no pino do meio-dia como a noite; esconde os desterrados e não descubras os vagueantes.
4 Que mes exilés demeurent chez toi, Moab; sois pour eux une retraite devant le dévastateur. Car l’extorqueur est à [sa] fin, le destructeur cesse, les oppresseurs sont consumés hors du pays.
4 Habitem entre ti os meus desterrados, ó Moabe; serve-lhes de refúgio perante a face do destruidor; porque o homem violento terá fim; a destruição é desfeita, e os opressores são consumidos sobre a terra.
5 Et le trône sera établi par la miséricorde; et sur lequel sera assis en vérité, dans le tabernacle de David, un qui jugera et recherchera [le juste] jugement, et hâtant la droiture.
5 Porque um trono se firmará em benignidade, e sobre ele no tabernáculo de Davi se assentará em verdade um que julgue, e busque o juízo, e se apresse a fazer justiça.
6 Nous avons entendu l’orgueil de Moab, il est très orgueilleux, c’est-à-dire de sa fierté, et son orgueil et sa fureur, mais ses mensonges ne seront pas ainsi.
6 Ouvimos da soberba de Moabe, a soberbíssima, e da sua altivez, e da sua soberba, e do seu furor; a sua jactância é vã.
7 C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera; car vous mènerez le deuil sur les fondements de Kirhareseth (Kirh-Haréseth), certainement, ils sont frappés.
7 Portanto, Moabe uivará por Moabe; todos uivarão; gemereis pelos fundamentos de Quir-Haresete, pois já estão abalados.
8 Car les champs de Heshbon (Hesbon) languissent ainsi que le vignoble de Sibmah; les seigneurs des païens ont brisé ses meilleurs ceps, ils s’étendaient même jusqu’à Jazer (Jaezer), ils erraient à travers le désert, ses branches s’étendaient ils dépassaient la mer.
8 Porque os campos de Hesbom e a vinha de Sibma enfraqueceram; os senhores das nações talaram as suas melhores plantas; vão chegando a Jazer; andam vagueando pelo deserto; os seus ramos se estenderam e já passaram além do mar.
9 C’est pourquoi je pleurerai du pleur de Jazer (Jaezer) le vignoble de Sibmah; je t’arroserai de mes larmes, ô Heshbon (Hesbon) et Elealeh (Elhalé); car le cri est tombé sur tes fruits d’été et sur ta moisson.
9 Pelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale, porque o júbilo dos teus frutos de verão e da tua sega desapareceu.
10 Et la gaieté s’est retirée et la joie a disparu du champ fertile; et, dans les vignes, il n’y aura plus de chants, on ne s’égayera pas non plus; les vendangeurs ne piétineront pas le vin dans leurs pressoirs; j’ai fait cesser les cris joyeux de leur vendange.
10 E fugiu o folguedo e a alegria do campo fértil, e já nas vinhas se não canta, nem há júbilo algum; já o pisador não pisará as uvas nos lagares. Eu fiz cessar o júbilo.
11 C’est pourquoi mes entrailles résonneront sur Moab comme une harpe, et le dedans de moi sur Kirharesh (Kir-Hérès).
11 Pelo que minhas entranhas soam por Moabe como harpa, e o meu interior, por Quir-Heres.
12 Et il arrivera quand on verra que Moab est fatiguée [d’aller] sur le haut lieu, qu’il entrera en son sanctuaire pour prier, mais il ne prévaudra pas.
12 E será que, quando Moabe se apresentar, quando se cansar nos altos, e entrar no seu santuário a orar, nada alcançará.
13 C’est là la parole que le SEIGNEUR a prononcée depuis longtemps concernant Moab.
13 Esta é a palavra que o Senhor falou, no passado, contra Moabe.
14 Mais maintenant le SEIGNEUR a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les années d’un salarié, la gloire de Moab sera méprisée, avec toute cette grande multitude; et le résidu sera très petit, et faible.
14 Mas, agora, falou o Senhor , dizendo: Dentro em três anos, tais quais os anos de assalariados, será envilecida a glória de Moabe, com toda a sua grande multidão; e o resíduo será pouco, pequeno e impotente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.