Isaías 16

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Envoyez l’agneau au dirigeant du pays, depuis Sela (Séla) vers le désert, au mont de la fille de Zion (Sion).
1 Enviai o cordeiro ao governador da terra, desde Sela, no deserto, até ao monte da filha de Sião.
2 Car il arrivera, que, comme un oiseau voletant chassé du nid, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l’Arnon.
2 De outro modo sucederá que serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom como o pássaro vagueante, lançado fora do ninho.
3 Prenez conseil, exécute le jugement; Fais ton ombre comme la nuit en plein midi; cache les exilés, ne fais pas connaître celui qui erre.
3 Toma conselho, executa juízo, põe a tua sombra no pino do meio-dia como a noite; esconde os desterrados, e não descubras os fugitivos.
4 Que mes exilés demeurent chez toi, Moab; sois pour eux une retraite devant le dévastateur. Car l’extorqueur est à [sa] fin, le destructeur cesse, les oppresseurs sont consumés hors du pays.
4 Habitem contigo os meus desterrados, ó Moabe; serve-lhes de refúgio perante a face do destruidor; porque o homem violento terá fim; a destruição é desfeita, e os opressores são consumidos sobre a terra.
5 Et le trône sera établi par la miséricorde; et sur lequel sera assis en vérité, dans le tabernacle de David, un qui jugera et recherchera [le juste] jugement, et hâtant la droiture.
5 Porque o trono se firmará em benignidade, e sobre ele no tabernáculo de Davi se assentará em verdade um que julgue, e busque o juízo, e se apresse a fazer justiça.
6 Nous avons entendu l’orgueil de Moab, il est très orgueilleux, c’est-à-dire de sa fierté, et son orgueil et sa fureur, mais ses mensonges ne seront pas ainsi.
6 Ouvimos da soberba de Moabe, que é soberbíssimo; da sua altivez, da sua soberba, e do seu furor; porém, as suas mentiras não serão firmes.
7 C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera; car vous mènerez le deuil sur les fondements de Kirhareseth (Kirh-Haréseth), certainement, ils sont frappés.
7 Portanto Moabe clamará por Moabe; todos clamarão; gemereis pelos fundamentos de Quir-Haresete, pois certamente já estão abatidos.
8 Car les champs de Heshbon (Hesbon) languissent ainsi que le vignoble de Sibmah; les seigneurs des païens ont brisé ses meilleurs ceps, ils s’étendaient même jusqu’à Jazer (Jaezer), ils erraient à travers le désert, ses branches s’étendaient ils dépassaient la mer.
8 Porque os campos de Hesbom enfraqueceram, e a vinha de Sibma; os senhores dos gentios quebraram as suas melhores plantas que haviam chegado a Jazer e vagueiam no deserto; os seus rebentos se estenderam e passaram além do mar.
9 C’est pourquoi je pleurerai du pleur de Jazer (Jaezer) le vignoble de Sibmah; je t’arroserai de mes larmes, ô Heshbon (Hesbon) et Elealeh (Elhalé); car le cri est tombé sur tes fruits d’été et sur ta moisson.
9 Por isso prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale; porque o júbilo dos teus frutos de verão e da tua sega desapareceu.
10 Et la gaieté s’est retirée et la joie a disparu du champ fertile; et, dans les vignes, il n’y aura plus de chants, on ne s’égayera pas non plus; les vendangeurs ne piétineront pas le vin dans leurs pressoirs; j’ai fait cesser les cris joyeux de leur vendange.
10 E fugiu a alegria e o regozijo do campo fértil, e nas vinhas não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisarão as uvas nos lagares. Eu fiz cessar o júbilo.
11 C’est pourquoi mes entrailles résonneront sur Moab comme une harpe, et le dedans de moi sur Kirharesh (Kir-Hérès).
11 Por isso o meu íntimo vibra por Moabe como harpa, e o meu interior por Quir-Heres.
12 Et il arrivera quand on verra que Moab est fatiguée [d’aller] sur le haut lieu, qu’il entrera en son sanctuaire pour prier, mais il ne prévaudra pas.
12 E será que, quando virem Moabe cansado nos altos, então entrará no seu santuário a orar, porém não prevalecerá.
13 C’est là la parole que le SEIGNEUR a prononcée depuis longtemps concernant Moab.
13 Esta é a palavra que o Senhor falou contra Moabe desde aquele tempo.
14 Mais maintenant le SEIGNEUR a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les années d’un salarié, la gloire de Moab sera méprisée, avec toute cette grande multitude; et le résidu sera très petit, et faible.
14 Porém agora falou o Senhor, dizendo: Dentro de três anos (tais como os anos de jornaleiros), será envilecida a glória de Moabe, com toda a sua grande multidão; e o restante será pouco, pequeno e impotente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.