Hebreus 9

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Assurément la première alliance avait donc aussi des ordonnances pour le service divin, et un sanctuaire terrestre.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Car un tabernacle fut construit; le premier, dans lequel était le chandelier, et la table, et le pain de présentation, qui est appelé le sanctuaire.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Et après le second voile, le tabernacle qui est appelé le Lieu très saint;
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Qui avait l’encensoir d’or, et l’arche de l’alliance, entièrement couverte d’or tout autour, dans laquelle était la cruche d’or, qui contenait la manne, et le bâton d’Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l’alliance;
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Et au-dessus d’elle les chérubins de gloire, ombrageant le siège de grâce; desquelles choses nous ne pouvons pas maintenant parler en détail.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Or lorsque ces choses furent ainsi instituées, les prêtres entraient continuellement dans le premier tabernacle, en accomplissant le service de Dieu;
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Mais seul le grand prêtre entrait dans le second, une fois par an non sans [porter] du sang, lequel il offrait pour lui-même et pour les fautes du peuple;
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 L’Esprit Saint montrant par là que le chemin du lieu très saint n’avait pas encore été manifesté, tant que le premier tabernacle était encore debout;
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ce qui était une figure pour le temps présent, dans lequel on offrait des dons et des sacrifices, qui ne pouvaient rendre parfait, quant à la conscienc, celui qui faisait le service,
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Lequel constituait seulement en viandes et boissons, et diverses ablutions, et des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu’au temps du redressement.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Mais Christ étant venu, grand prêtre des bonnes choses à venir, par un tabernacle plus grand et plus parfait, non pas fait de main, c’est-à-dire, non de cette structure,
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ni par le sang des chèvres et des veaux, mais par son propre sang, il est entré une seule fois dans le lieu saint, ayant obtenu une rédemption éternelle pour nous.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Car si le sang des taureaux et des chèvres et les cendres d’une génisse dont on fait l’aspersion sanctifie les souillés, quant à la pureté de la chair,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Combien plus le sang de Christ, qui par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu, sans tache, purgera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Et pour cela il est médiateur du nouveau testament afin que par le moyen de la mort pour la rédemption des transgressions qui étaient sous le premier testament, ceux qui sont appelés, reçoivent la promesse de l’héritage éternel.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Car où il y a un testament il est nécessaire qu’il y ait la mort du testateur.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Car un testament est en vigueur après que les hommes sont morts, autrement il n’a aucun pouvoir tant que le testateur vit.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 C’est pourquoi le premier testament, n’a pas été confirmé sans [effusion de] sang.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Car après que Moïse ait dit à tout le peuple chaque précepte selon la loi, il prit le sang des veaux et des chèvres, avec de l’eau et de la laine écarlate, et de l’hysope, et aspergea et le livre et tout le peuple,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Disant: Ceci est le sang du testament que Dieu vous a prescrit.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 De plus, il aspergea du sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles [qui servaient] au ministère.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Et presque toutes choses sont selon la loi, purgées avec le sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Il était donc nécessaire que les représentations des choses [qui sont] dans les cieux, soient purifiées par celles-ci, mais que les choses célestes [le soient] par de meilleurs sacrifices que ceux-là.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Car Christ n’est pas entré dans les lieux saints faits de main, qui sont les figures des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant en la présence de Dieu pour nous.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ni pour qu’il s’offre souvent lui-même, comme le grand prêtre entre dans le lieu saint chaque année avec le sang des autres;
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Car il aurait fallu alors qu’il ait souffert souvent depuis la fondation du monde; mais maintenant une fois à la fin du monde il a paru pour ôter le péché par le sacrifice de lui-même.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela [vient] le jugement;
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ainsi Christ a été offert une fois pour porter les péchés de beaucoup, il apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l’attendent à salut.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.