Hebreus 9
King James Française (KJF) vs ACF
1 Assurément la première alliance avait donc aussi des ordonnances pour le service divin, et un sanctuaire terrestre.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Car un tabernacle fut construit; le premier, dans lequel était le chandelier, et la table, et le pain de présentation, qui est appelé le sanctuaire.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Et après le second voile, le tabernacle qui est appelé le Lieu très saint;
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Qui avait l’encensoir d’or, et l’arche de l’alliance, entièrement couverte d’or tout autour, dans laquelle était la cruche d’or, qui contenait la manne, et le bâton d’Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l’alliance;
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Et au-dessus d’elle les chérubins de gloire, ombrageant le siège de grâce; desquelles choses nous ne pouvons pas maintenant parler en détail.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Or lorsque ces choses furent ainsi instituées, les prêtres entraient continuellement dans le premier tabernacle, en accomplissant le service de Dieu;
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Mais seul le grand prêtre entrait dans le second, une fois par an non sans [porter] du sang, lequel il offrait pour lui-même et pour les fautes du peuple;
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 L’Esprit Saint montrant par là que le chemin du lieu très saint n’avait pas encore été manifesté, tant que le premier tabernacle était encore debout;
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Ce qui était une figure pour le temps présent, dans lequel on offrait des dons et des sacrifices, qui ne pouvaient rendre parfait, quant à la conscienc, celui qui faisait le service,
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Lequel constituait seulement en viandes et boissons, et diverses ablutions, et des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu’au temps du redressement.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Mais Christ étant venu, grand prêtre des bonnes choses à venir, par un tabernacle plus grand et plus parfait, non pas fait de main, c’est-à-dire, non de cette structure,
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ni par le sang des chèvres et des veaux, mais par son propre sang, il est entré une seule fois dans le lieu saint, ayant obtenu une rédemption éternelle pour nous.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Car si le sang des taureaux et des chèvres et les cendres d’une génisse dont on fait l’aspersion sanctifie les souillés, quant à la pureté de la chair,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Combien plus le sang de Christ, qui par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu, sans tache, purgera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Et pour cela il est médiateur du nouveau testament afin que par le moyen de la mort pour la rédemption des transgressions qui étaient sous le premier testament, ceux qui sont appelés, reçoivent la promesse de l’héritage éternel.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Car où il y a un testament il est nécessaire qu’il y ait la mort du testateur.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Car un testament est en vigueur après que les hommes sont morts, autrement il n’a aucun pouvoir tant que le testateur vit.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 C’est pourquoi le premier testament, n’a pas été confirmé sans [effusion de] sang.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Car après que Moïse ait dit à tout le peuple chaque précepte selon la loi, il prit le sang des veaux et des chèvres, avec de l’eau et de la laine écarlate, et de l’hysope, et aspergea et le livre et tout le peuple,
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Disant: Ceci est le sang du testament que Dieu vous a prescrit.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 De plus, il aspergea du sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles [qui servaient] au ministère.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Et presque toutes choses sont selon la loi, purgées avec le sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Il était donc nécessaire que les représentations des choses [qui sont] dans les cieux, soient purifiées par celles-ci, mais que les choses célestes [le soient] par de meilleurs sacrifices que ceux-là.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Car Christ n’est pas entré dans les lieux saints faits de main, qui sont les figures des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant en la présence de Dieu pour nous.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ni pour qu’il s’offre souvent lui-même, comme le grand prêtre entre dans le lieu saint chaque année avec le sang des autres;
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Car il aurait fallu alors qu’il ait souffert souvent depuis la fondation du monde; mais maintenant une fois à la fin du monde il a paru pour ôter le péché par le sacrifice de lui-même.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela [vient] le jugement;
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Ainsi Christ a été offert une fois pour porter les péchés de beaucoup, il apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l’attendent à salut.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.