Hebreus 2
King James Française (KJF) vs NVT
1 C’est pourquoi nous devons d’autant plus prendre garde aux choses que nous avons entendues, de peur qu’à tout moment nous ne les laissions glisser.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Car si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression, toute désobéissance a reçu une juste rétribution,
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui a premièrement commencé d’être déclaré par le Seigneur, et nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu?
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Dieu aussi leur rendant témoignage par des signes et des prodiges, et par divers miracles, et par les dons de l’Esprit Saint, selon sa volonté?
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Car ce n’est pas aux anges qu’il a assujetti le monde à venir dont nous parlons.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Mais quelqu’un a témoigné à un endroit précis, disant: Qu’est-ce que l’homme, que tu penses à lui, ou le fils de l’homme que tu prêtes attention à lui?
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Tu l’as fait un peu inférieur aux anges; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les œuvres de tes mains;
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Car en ce qu’il lui a tout assujetti, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui sont assujetties.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu inférieur aux anges à cause des souffrances de la mort, couronné de gloire et d’honneur, afin que par la grâce de Dieu il goûte la mort pour chaque homme.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Car il convenait que celui pour lequel sont toutes choses, et par lequel sont toutes choses, amenant beaucoup de fils à la gloire, pour rendre parfait le capitaine de leur salut, à travers les souffrances.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Car, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’un; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Disant: Je déclarerai ton nom à mes frères; au milieu de l’église je te chanterai des louanges.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Et encore: Je me confierai en lui. Et encore [Me] voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 D’autant plus que les enfants sont participants de la chair et du sang, lui aussi de même y a participé, afin qu’à travers la mort il puisse détruire celui qui avait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire, le diable;
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Et qu’il délivre tous ceux qui par peur de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Car assurément il n’a pas pris la nature des anges, mais il a pris sur lui la semence d’Abraham.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 C’est pourquoi il a fallu qu’il devienne semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il puisse être un miséricordieux, et fidèle grand prêtre dans les choses se rapportant à Dieu, pour faire réconciliation pour les péchés du peuple.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Car en ce qu’il a lui-même souffert, étant tenté, il est capable de secourir ceux qui sont tentés.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.