Hebreus 2
King James Française (KJF) vs ARIB
1 C’est pourquoi nous devons d’autant plus prendre garde aux choses que nous avons entendues, de peur qu’à tout moment nous ne les laissions glisser.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Car si la parole prononcée par les anges a été ferme, et si toute transgression, toute désobéissance a reçu une juste rétribution,
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui a premièrement commencé d’être déclaré par le Seigneur, et nous a été confirmé par ceux qui l’avaient entendu?
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Dieu aussi leur rendant témoignage par des signes et des prodiges, et par divers miracles, et par les dons de l’Esprit Saint, selon sa volonté?
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Car ce n’est pas aux anges qu’il a assujetti le monde à venir dont nous parlons.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Mais quelqu’un a témoigné à un endroit précis, disant: Qu’est-ce que l’homme, que tu penses à lui, ou le fils de l’homme que tu prêtes attention à lui?
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Tu l’as fait un peu inférieur aux anges; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les œuvres de tes mains;
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Car en ce qu’il lui a tout assujetti, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui sont assujetties.
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu inférieur aux anges à cause des souffrances de la mort, couronné de gloire et d’honneur, afin que par la grâce de Dieu il goûte la mort pour chaque homme.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Car il convenait que celui pour lequel sont toutes choses, et par lequel sont toutes choses, amenant beaucoup de fils à la gloire, pour rendre parfait le capitaine de leur salut, à travers les souffrances.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Car, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’un; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Disant: Je déclarerai ton nom à mes frères; au milieu de l’église je te chanterai des louanges.
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Et encore: Je me confierai en lui. Et encore [Me] voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 D’autant plus que les enfants sont participants de la chair et du sang, lui aussi de même y a participé, afin qu’à travers la mort il puisse détruire celui qui avait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire, le diable;
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Et qu’il délivre tous ceux qui par peur de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Car assurément il n’a pas pris la nature des anges, mais il a pris sur lui la semence d’Abraham.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 C’est pourquoi il a fallu qu’il devienne semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il puisse être un miséricordieux, et fidèle grand prêtre dans les choses se rapportant à Dieu, pour faire réconciliation pour les péchés du peuple.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Car en ce qu’il a lui-même souffert, étant tenté, il est capable de secourir ceux qui sont tentés.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.