Hebreus 11

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or la foi est la substance des choses qu’on espère, l’évidence des choses qu’on ne voit pas.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Car par elle, les anciens ont obtenu un bon témoignage.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Par la foi nous comprenons que les mondes ont été disposés par la parole de Dieu; de sorte que les choses qui se voient n’ont pas été faites de choses qui paraissent.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que Cain (Caïn), par elle, il fut déclaré juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Par la foi, Énoch a été transporté afin qu’il ne voit pas la mort, et on ne le trouva plus parce que Dieu l’avait transporté; car avant qu’il soit transporté, il avait ce témoignage d’avoir satisfait Dieu.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Or sans la foi il est impossible de le satisfaire, car celui qui vient à Dieu doit croire qui il est et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Par la foi, Noah (Noé), étant averti par Dieu des choses qui ne se voyaient pas encore, poussé par la peur, prépara une arche pour le salut de sa maison; par laquelle il condamna le monde, et devint héritier de la droiture qui est par la foi.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été appelé, obéit, pour aller au lieu qu’il devait ensuite recevoir en héritage, et il partit, ne sachant où il allait.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Par la foi, il séjourna dans la terre promise comme dans un pays étranger, demeurant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les héritiers avec lui de la même promesse.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Car il attendait la cité qui a des fondements, dont Dieu est l’entrepreneur et le créateur.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Par la foi aussi, Sara reçut la faculté de concevoir une semence et elle accoucha après qu’elle ait déjà passé l’âge, parce qu’elle jugea fidèle celui qui avait promis.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 C’est pourquoi d’un seul, et qui était comme mort, est né une multitude, aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable qui est sur le rivage de la mer, innombrable.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les promesses, mais les ayant vues de loin, et en étaient persuadés et les avaient embrassées, et avaient confessé qu’ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Car ceux qui de telles choses déclarent clairement qu’ils cherchent une patrie.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Et assurément, s’ils s’étaient souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient pu avoir l’occasion d’y retourner;
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Mais maintenant ils désirent une meilleure patrie, c’est-à-dire une céleste; c’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été éprouvé, offrit Isaac, et celui qui avait reçu les promesses offrit son seul fils engendré,
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 De qui il avait été dit: Qu’en Isaac ta semence sera appelée;
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Ayant estimé que Dieu était capable de le ressusciter, et même des morts; d’où aussi, en quelque sorte il le reçut.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Esau (Esaü) en vue des choses à venir.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Par la foi, Jacob sur le point de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le bout de son bâton.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Par la foi, Joseph, à sa mort, fit mention de la sortie des enfants d’Israël, et donna un commandement concernant ses os.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Par la foi, Moïse, quand il est né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau; et ils n’eurent pas peur du commandement du roi.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Par la foi, Moïse, quand il est devenu plus âgé, refusa d’être appelé fils de la fille de Pharaon;
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Choisissant plutôt d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché;
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Estimant l’opprobre de Christ comme de plus grandes richesses que les trésors de l’Égypte, car il regardait vers la récompense de la rémunération.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Par la foi, il quitta l’Égypte, sans avoir peur de la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Par la foi, il célébra la pâque, et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme par terre sèche; ce que les Égyptiens essayèrent de faire, [et] furent noyés.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’ils en eurent fait le tour durant sept jours.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n’avaient pas cru, parce qu’elle avait recueilli les espions en paix.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquerait pour parler de Gideon (Gédéon), de Barak, de Samson, de Jephté, de David aussi, de Samuel, et des prophètes;
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Qui par la foi, ont conquis des royaumes, exercèrent la droiture, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des lions,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant des épées, de faibles sont devenus vigoureux, mirent en fuite les armées des étrangers.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Les femmes reçurent leurs morts revenus à la vie; et d’autres furent torturés, n’acceptant pas la délivrance, afin d’obtenir une meilleure résurrection;
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Et d’autres ont été éprouvés par de cruelles moqueries et le fouet, oui, de plus par des liens et par la prison
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils ont tués par le tranchant de l’épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, étant dans la misère, affligés, tourmentés;
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 (Desquels le monde n’était pas digne), ils errèrent dans les déserts et dans les montagnes, dans les grottes et dans les cavernes de la terre.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par la foi, n’ont pas reçu la promesse;
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ainsi ils ne parviennent pas à la perfection sans nous.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.