Hebreus 11

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or la foi est la substance des choses qu’on espère, l’évidence des choses qu’on ne voit pas.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Car par elle, les anciens ont obtenu un bon témoignage.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Par la foi nous comprenons que les mondes ont été disposés par la parole de Dieu; de sorte que les choses qui se voient n’ont pas été faites de choses qui paraissent.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que Cain (Caïn), par elle, il fut déclaré juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Par la foi, Énoch a été transporté afin qu’il ne voit pas la mort, et on ne le trouva plus parce que Dieu l’avait transporté; car avant qu’il soit transporté, il avait ce témoignage d’avoir satisfait Dieu.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Or sans la foi il est impossible de le satisfaire, car celui qui vient à Dieu doit croire qui il est et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Par la foi, Noah (Noé), étant averti par Dieu des choses qui ne se voyaient pas encore, poussé par la peur, prépara une arche pour le salut de sa maison; par laquelle il condamna le monde, et devint héritier de la droiture qui est par la foi.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été appelé, obéit, pour aller au lieu qu’il devait ensuite recevoir en héritage, et il partit, ne sachant où il allait.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Par la foi, il séjourna dans la terre promise comme dans un pays étranger, demeurant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les héritiers avec lui de la même promesse.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Car il attendait la cité qui a des fondements, dont Dieu est l’entrepreneur et le créateur.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Par la foi aussi, Sara reçut la faculté de concevoir une semence et elle accoucha après qu’elle ait déjà passé l’âge, parce qu’elle jugea fidèle celui qui avait promis.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 C’est pourquoi d’un seul, et qui était comme mort, est né une multitude, aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable qui est sur le rivage de la mer, innombrable.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les promesses, mais les ayant vues de loin, et en étaient persuadés et les avaient embrassées, et avaient confessé qu’ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Car ceux qui de telles choses déclarent clairement qu’ils cherchent une patrie.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Et assurément, s’ils s’étaient souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient pu avoir l’occasion d’y retourner;
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Mais maintenant ils désirent une meilleure patrie, c’est-à-dire une céleste; c’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été éprouvé, offrit Isaac, et celui qui avait reçu les promesses offrit son seul fils engendré,
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 De qui il avait été dit: Qu’en Isaac ta semence sera appelée;
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Ayant estimé que Dieu était capable de le ressusciter, et même des morts; d’où aussi, en quelque sorte il le reçut.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Esau (Esaü) en vue des choses à venir.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Par la foi, Jacob sur le point de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le bout de son bâton.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Par la foi, Joseph, à sa mort, fit mention de la sortie des enfants d’Israël, et donna un commandement concernant ses os.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Par la foi, Moïse, quand il est né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau; et ils n’eurent pas peur du commandement du roi.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Par la foi, Moïse, quand il est devenu plus âgé, refusa d’être appelé fils de la fille de Pharaon;
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Choisissant plutôt d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché;
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Estimant l’opprobre de Christ comme de plus grandes richesses que les trésors de l’Égypte, car il regardait vers la récompense de la rémunération.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Par la foi, il quitta l’Égypte, sans avoir peur de la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Par la foi, il célébra la pâque, et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme par terre sèche; ce que les Égyptiens essayèrent de faire, [et] furent noyés.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’ils en eurent fait le tour durant sept jours.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n’avaient pas cru, parce qu’elle avait recueilli les espions en paix.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquerait pour parler de Gideon (Gédéon), de Barak, de Samson, de Jephté, de David aussi, de Samuel, et des prophètes;
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Qui par la foi, ont conquis des royaumes, exercèrent la droiture, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des lions,
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant des épées, de faibles sont devenus vigoureux, mirent en fuite les armées des étrangers.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Les femmes reçurent leurs morts revenus à la vie; et d’autres furent torturés, n’acceptant pas la délivrance, afin d’obtenir une meilleure résurrection;
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Et d’autres ont été éprouvés par de cruelles moqueries et le fouet, oui, de plus par des liens et par la prison
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils ont tués par le tranchant de l’épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, étant dans la misère, affligés, tourmentés;
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 (Desquels le monde n’était pas digne), ils errèrent dans les déserts et dans les montagnes, dans les grottes et dans les cavernes de la terre.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par la foi, n’ont pas reçu la promesse;
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ainsi ils ne parviennent pas à la perfection sans nous.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.