Gênesis 50

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et l’embrassa.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Et Joseph commanda à ses serviteurs médecins d’embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Et les quarante jours s’accomplirent; car ainsi s’accomplissaient les jours de ceux qu’on embaumait. Et les Égyptiens portèrent le deuil soixante-dix jours.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Et quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à la maison de Pharaon, en disant: Si maintenant j’ai trouvé grâce à vos yeux, dites, je vous prie, aux oreilles de Pharaon, disant:
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 Mon père m’a fait jurer, disant: Voici, je meurs; dans mon tombeau que je me suis taillé au pays de Canaan tu m’enterreras. Maintenant donc, permets que je monte, je te prie, et que j’y enterre mon père; et je reviendrai.
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Et Pharaon dit: Monte, et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer.
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Et Joseph monta pour enterrer son père; et avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte,
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent seulement que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs, dans le pays de Goshen,
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Et montèrent avec lui des chariots et des cavaliers, et ce fut une très grande compagnie.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Et ils arrivèrent à l’aire d’Atad, qui est au-delà du Jourdain, et ils y firent de grandes et bien douloureuses lamentations; et il [Joseph] fit à son père un deuil de sept jours.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Et lorsque les habitants du pays, les Canaanites (Cananéens), virent ce deuil dans l’aire d’Atad, ils dirent: C’est un grand deuil pour les Égyptiens; c’est pourquoi on appela son nom Abelmitzaim, qui est au-delà du Jourdain.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Et les fils de Jacob firent à son égard, comme il leur avait commandé.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Car ses fils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Machpelah, qu’Abraham acheta à Ephron le Hittite, ainsi que le champ, comme possession de sépulture, en face de Mamre.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Et Joseph retourna en Égypte, lui et ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père après qu’il eut enterré son père.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Et lorsque les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent: Peut-être que Joseph nous haïra, et ne manquera certainement pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Et ils envoyèrent un messager à Joseph, disant: Ton père a commandé avant de mourir, disant:
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 Vous direz ainsi à Joseph: Pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t’ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura pendant qu’on lui parlait.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Et ses frères aussi vinrent et tombèrent à terre devant sa face, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Et Joseph leur dit: N’ayez pas peur; car suis-je à la place de Dieu?
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Mais quant à vous, vous aviez pensé du mal contre moi; mais Dieu l’avait voulu en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un grand peuple.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Maintenant donc n’ayez pas peur; je vous nourrirai, vous et vos enfants. Et il les consola, et leur parla avec bonté.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Et Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père, et Joseph vécut cent dix ans.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Et Joseph vit les enfants d’Ephraim (Éphraïm) jusqu’à la troisième génération; les enfants aussi de Machir (Makir), le fils de Manasseh (Manassé), furent élevés sur les genoux de Joseph.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Et Joseph dit à ses frères: Je meurs; et Dieu certainement vous visitera, et il vous fera sortir de ce pays, vers le pays qu’il a juré à Abraham, à Isaac et à Jacob.
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Et Joseph fit jurer les enfants d’Israël, disant: Dieu certainement vous visitera; et vous transporterez mes os d’ici.
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Ainsi Joseph mourut, étant âgé de cent dix ans; et on l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.