Gênesis 50
King James Française (KJF) vs ACF
1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et l’embrassa.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Et Joseph commanda à ses serviteurs médecins d’embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Et les quarante jours s’accomplirent; car ainsi s’accomplissaient les jours de ceux qu’on embaumait. Et les Égyptiens portèrent le deuil soixante-dix jours.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Et quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à la maison de Pharaon, en disant: Si maintenant j’ai trouvé grâce à vos yeux, dites, je vous prie, aux oreilles de Pharaon, disant:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Mon père m’a fait jurer, disant: Voici, je meurs; dans mon tombeau que je me suis taillé au pays de Canaan tu m’enterreras. Maintenant donc, permets que je monte, je te prie, et que j’y enterre mon père; et je reviendrai.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 Et Pharaon dit: Monte, et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 Et Joseph monta pour enterrer son père; et avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte,
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 Et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent seulement que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs, dans le pays de Goshen,
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 Et montèrent avec lui des chariots et des cavaliers, et ce fut une très grande compagnie.
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Et ils arrivèrent à l’aire d’Atad, qui est au-delà du Jourdain, et ils y firent de grandes et bien douloureuses lamentations; et il [Joseph] fit à son père un deuil de sept jours.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 Et lorsque les habitants du pays, les Canaanites (Cananéens), virent ce deuil dans l’aire d’Atad, ils dirent: C’est un grand deuil pour les Égyptiens; c’est pourquoi on appela son nom Abelmitzaim, qui est au-delà du Jourdain.
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Et les fils de Jacob firent à son égard, comme il leur avait commandé.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 Car ses fils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Machpelah, qu’Abraham acheta à Ephron le Hittite, ainsi que le champ, comme possession de sépulture, en face de Mamre.
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Et Joseph retourna en Égypte, lui et ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père après qu’il eut enterré son père.
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 Et lorsque les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent: Peut-être que Joseph nous haïra, et ne manquera certainement pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Et ils envoyèrent un messager à Joseph, disant: Ton père a commandé avant de mourir, disant:
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 Vous direz ainsi à Joseph: Pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t’ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura pendant qu’on lui parlait.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Et ses frères aussi vinrent et tombèrent à terre devant sa face, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Et Joseph leur dit: N’ayez pas peur; car suis-je à la place de Dieu?
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Mais quant à vous, vous aviez pensé du mal contre moi; mais Dieu l’avait voulu en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un grand peuple.
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 Maintenant donc n’ayez pas peur; je vous nourrirai, vous et vos enfants. Et il les consola, et leur parla avec bonté.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Et Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père, et Joseph vécut cent dix ans.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Et Joseph vit les enfants d’Ephraim (Éphraïm) jusqu’à la troisième génération; les enfants aussi de Machir (Makir), le fils de Manasseh (Manassé), furent élevés sur les genoux de Joseph.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Et Joseph dit à ses frères: Je meurs; et Dieu certainement vous visitera, et il vous fera sortir de ce pays, vers le pays qu’il a juré à Abraham, à Isaac et à Jacob.
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Et Joseph fit jurer les enfants d’Israël, disant: Dieu certainement vous visitera; et vous transporterez mes os d’ici.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Ainsi Joseph mourut, étant âgé de cent dix ans; et on l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.