Gênesis 47

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis Joseph alla et raconta à Pharaon, et dit: Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qu’ils possèdent, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Goshen.
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Et il prit une partie de ses frères, à savoir cinq hommes et les présenta à Pharaon.
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Et Pharaon dit à ses frères: Quel est votre occupation? Et ils dirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères.
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Ils dirent aussi à Pharaon: C’est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus; car il n’y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine s’est renforcée au pays de Canaan. Maintenant donc, nous te prions de permettre à tes serviteurs de demeurer au pays de Goshen.
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Et Pharaon parla à Joseph, disant: Ton père et tes frères sont venus vers toi;
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 Le pays d’Égypte est devant toi; fais demeurer ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu’ils demeurent dans le pays de Goshen; et si tu connais parmi eux quelques hommes capables, tu les établiras responsables sur mon bétail.
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Et Joseph amena Jacob son père, et le présenta devant Pharaon; et Jacob bénit Pharaon.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Et Pharaon dit à Jacob: Quel âge as-tu?
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Et Jacob dit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leur pèlerinage.
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Et Jacob bénit Pharaon, et sortit de devant Pharaon.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession au pays d’Égypte, dans le meilleur endroit du pays, dans le pays de Ramsès, comme Pharaon l’avait commandé.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Et Joseph entretint de pain son père, ses frères, et toute la maison de son père, selon leurs familles.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Et il n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine s’était très renforcée, si bien que le pays d’Égypte et tout le pays de Canaan s’affaiblissaient à cause de la famine.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Et Joseph amassa tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan, en échange du grain qu’on achetait; et Joseph fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Et quand l’argent manqua au pays d’Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, et dirent: Donne-nous du pain; car pourquoi mourrions-nous en ta présence, parce que l’argent manque?
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Et Joseph dit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai contre votre bétail, si l’argent [vous] manque.
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Et ils amenèrent leur bétail à Joseph, et Joseph leur donna du pain, en échange des chevaux, des troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et des ânes; et il les sustenta de pain pour tous leurs troupeaux cette année-là.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Lorsque l’année s’écoula, ils revinrent la seconde année, et lui dirent: Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l’argent est épuisé, et mon seigneur a aussi nos troupeaux de bétail; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos terres, serviteurs de Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée.
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Et Joseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine prévalait sur eux; ainsi la terre fut à Pharaon.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Quant au peuple, il le fit transporter dans les villes, d’un bout des frontières de l’Égypte jusqu’à son autre bout.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Les terres des prêtres furent les seules qu’il n’acquit pas; car les prêtres avaient une portion assignée de Pharaon et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée; c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Et Joseph dit au peuple: Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, vous et vos terres, pour Pharaon. Voici de la semence pour vous, afin que vous ensemenciez la terre.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Et il arrivera au temps de la récolte, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre [autres] parts seront à vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos enfants.
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs de Pharaon.
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Et Joseph en fit une loi, jusqu’à ce jour, sur les terres d’Égypte que Pharaon aurait le cinquième; seules les terres des prêtres ne devinrent pas celles de Pharaon.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Et Israël demeura au pays d’Égypte, dans la région de Goshen; et ils y eurent des possessions, et ils s’accrurent, et multiplièrent extrêmement.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Et Jacob vécut au pays d’Égypte dix-sept ans; ainsi l’âge de Jacob fut de cent quarante-sept ans.
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Et le temps de la mort d’Israël s’approchant, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si maintenant j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et agis envers moi avec bonté et vérité ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte.
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Mais quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras d’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulture. Et il dit: Je ferai comme tu as dit.
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Il dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël s’inclina sur le chevet du lit.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.