Gênesis 47
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Puis Joseph alla et raconta à Pharaon, et dit: Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qu’ils possèdent, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Goshen.
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 Et il prit une partie de ses frères, à savoir cinq hommes et les présenta à Pharaon.
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Et Pharaon dit à ses frères: Quel est votre occupation? Et ils dirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères.
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Ils dirent aussi à Pharaon: C’est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus; car il n’y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine s’est renforcée au pays de Canaan. Maintenant donc, nous te prions de permettre à tes serviteurs de demeurer au pays de Goshen.
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Et Pharaon parla à Joseph, disant: Ton père et tes frères sont venus vers toi;
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 Le pays d’Égypte est devant toi; fais demeurer ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu’ils demeurent dans le pays de Goshen; et si tu connais parmi eux quelques hommes capables, tu les établiras responsables sur mon bétail.
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Et Joseph amena Jacob son père, et le présenta devant Pharaon; et Jacob bénit Pharaon.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 Et Pharaon dit à Jacob: Quel âge as-tu?
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Et Jacob dit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leur pèlerinage.
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Et Jacob bénit Pharaon, et sortit de devant Pharaon.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession au pays d’Égypte, dans le meilleur endroit du pays, dans le pays de Ramsès, comme Pharaon l’avait commandé.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 Et Joseph entretint de pain son père, ses frères, et toute la maison de son père, selon leurs familles.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Et il n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine s’était très renforcée, si bien que le pays d’Égypte et tout le pays de Canaan s’affaiblissaient à cause de la famine.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Et Joseph amassa tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan, en échange du grain qu’on achetait; et Joseph fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Et quand l’argent manqua au pays d’Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, et dirent: Donne-nous du pain; car pourquoi mourrions-nous en ta présence, parce que l’argent manque?
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Et Joseph dit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai contre votre bétail, si l’argent [vous] manque.
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Et ils amenèrent leur bétail à Joseph, et Joseph leur donna du pain, en échange des chevaux, des troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et des ânes; et il les sustenta de pain pour tous leurs troupeaux cette année-là.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Lorsque l’année s’écoula, ils revinrent la seconde année, et lui dirent: Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l’argent est épuisé, et mon seigneur a aussi nos troupeaux de bétail; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos terres, serviteurs de Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée.
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Et Joseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine prévalait sur eux; ainsi la terre fut à Pharaon.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Quant au peuple, il le fit transporter dans les villes, d’un bout des frontières de l’Égypte jusqu’à son autre bout.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Les terres des prêtres furent les seules qu’il n’acquit pas; car les prêtres avaient une portion assignée de Pharaon et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée; c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Et Joseph dit au peuple: Voici, je vous ai achetés aujourd’hui, vous et vos terres, pour Pharaon. Voici de la semence pour vous, afin que vous ensemenciez la terre.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Et il arrivera au temps de la récolte, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre [autres] parts seront à vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos enfants.
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs de Pharaon.
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Et Joseph en fit une loi, jusqu’à ce jour, sur les terres d’Égypte que Pharaon aurait le cinquième; seules les terres des prêtres ne devinrent pas celles de Pharaon.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Et Israël demeura au pays d’Égypte, dans la région de Goshen; et ils y eurent des possessions, et ils s’accrurent, et multiplièrent extrêmement.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Et Jacob vécut au pays d’Égypte dix-sept ans; ainsi l’âge de Jacob fut de cent quarante-sept ans.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Et le temps de la mort d’Israël s’approchant, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si maintenant j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et agis envers moi avec bonté et vérité ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte.
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 Mais quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras d’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulture. Et il dit: Je ferai comme tu as dit.
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Il dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël s’inclina sur le chevet du lit.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.