Gênesis 43
King James Française (KJF) vs VC
1 Et la famine s’était renforcée dans le pays.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Et il arriva que, quand ils eurent achevé de manger le grain qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de nourriture.
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Et Judah lui parla, disant: Cet homme nous a expressément protesté, disant: Vous ne verrez pas ma face, sauf si votre frère est avec vous.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons de la nourriture.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, sauf si votre frère est avec vous.
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Et Israël dit: Pourquoi avez-vous agi si mal avec moi, de raconter à cet homme que vous aviez encore un frère?
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Et ils dirent: Cet homme s’est enquis catégoriquement de nous et de notre parenté, disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous lui avons dit selon la teneur de ces paroles; pouvions-nous savoir qu’il dirait: Faites descendre votre frère?
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Et Judah dit à Israël, son père: Envoie l’enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Je réponds de lui; tu me le redemanderas de ma main; si je ne te le ramène pas et ne le présente pas devant toi, alors laisse-moi porter le blâme pour toujours.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Car si nous n’avions pas tardé, nous serions maintenant de retour pour la deuxième fois.
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Et leur père Israël, leur dit: Si cela doit en être ainsi maintenant, faites ceci. Prenez dans vos bagages des meilleurs fruits du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des dattes et des amandes;
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Et prenez le double d’argent en votre main, et l’argent qui a été remis à l’ouverture de vos sacs rapportez-le en votre main. Peut-être était-ce une erreur.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Prenez aussi votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Et que [le] Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver miséricorde devant l’homme, afin qu’il veuille renvoyer votre autre frère, et Benjamin. S’il faut que je sois privé de mes enfants, que j’en sois privé.
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Et ils prirent ce présent, et ils prirent le double d’argent dans leurs mains, et Benjamin; et ils se levèrent, et descendirent en Égypte, et se tinrent devant Joseph.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Et lorsque Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l’intendant de sa maison: Mène ces hommes à la maison, tue [quelque bête] et apprête-la; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Et l’homme fit comme Joseph avait ordonné, et il amena les hommes à la maison de Joseph.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Et les hommes eurent peur de ce qu’on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C’est à cause de l’argent qui avait été remis dans nos sacs la première fois, que nous sommes emmenés; afin qu’il trouve contre nous une occasion pour tomber sur nous et nous rendre asservis, ainsi que nos ânes.
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Et ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et s’entretinrent avec lui à la porte de la maison,
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 Et dirent: Ô monsieur, nous sommes en vérité descendus une première fois pour acheter de la nourriture;
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Et il arriva, lorsque nous sommes arrivés à l’hôtellerie, et que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre argent selon son poids; et nous l’avons rapporté en notre main.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains, pour acheter de la nourriture; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Et il dit: Paix soit à vous, n’ayez pas peur. Votre Dieu, et le Dieu de votre père, a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Simeon.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Et l’homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds; et il donna du fourrage à leurs ânes.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car ils avaient appris qu’ils devaient manger là le pain.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Et lorsque Joseph arriva à la maison, ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était en leurs mains; et ils s’inclinèrent devant lui jusqu’à terre.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre père se porte-t-il bien, le vieil homme, dont vous m’avez parlé? Vit-il encore?
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Et ils répondirent: Ton serviteur notre père se porte bien; il vit encore. Et ils inclinèrent leurs têtes, et se courbèrent.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Et il leva les yeux, et vit son frère Benjamin, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m’avez parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse grâce, mon fils.
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues envers son frère, et il chercha où pleurer; et il entra dans sa chambre et y pleura.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Et il se lava le visage et sortit; et, se contint, et dit: Servez le pain.
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Et on le servit à part, et eux à part; et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part, parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hébreux; car c’est une abomination pour les Égyptiens.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Et ils s’assirent devant lui, l’aîné selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ces hommes se regardaient l’un l’autre avec étonnement.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus importante que toutes les autres. Et ils burent et étaient heureux avec lui.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.