Gênesis 43
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et la famine s’était renforcée dans le pays.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Et il arriva que, quand ils eurent achevé de manger le grain qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de nourriture.
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Et Judah lui parla, disant: Cet homme nous a expressément protesté, disant: Vous ne verrez pas ma face, sauf si votre frère est avec vous.
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons de la nourriture.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, sauf si votre frère est avec vous.
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Et Israël dit: Pourquoi avez-vous agi si mal avec moi, de raconter à cet homme que vous aviez encore un frère?
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Et ils dirent: Cet homme s’est enquis catégoriquement de nous et de notre parenté, disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous lui avons dit selon la teneur de ces paroles; pouvions-nous savoir qu’il dirait: Faites descendre votre frère?
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Et Judah dit à Israël, son père: Envoie l’enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Je réponds de lui; tu me le redemanderas de ma main; si je ne te le ramène pas et ne le présente pas devant toi, alors laisse-moi porter le blâme pour toujours.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Car si nous n’avions pas tardé, nous serions maintenant de retour pour la deuxième fois.
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Et leur père Israël, leur dit: Si cela doit en être ainsi maintenant, faites ceci. Prenez dans vos bagages des meilleurs fruits du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des dattes et des amandes;
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Et prenez le double d’argent en votre main, et l’argent qui a été remis à l’ouverture de vos sacs rapportez-le en votre main. Peut-être était-ce une erreur.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Prenez aussi votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Et que [le] Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver miséricorde devant l’homme, afin qu’il veuille renvoyer votre autre frère, et Benjamin. S’il faut que je sois privé de mes enfants, que j’en sois privé.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Et ils prirent ce présent, et ils prirent le double d’argent dans leurs mains, et Benjamin; et ils se levèrent, et descendirent en Égypte, et se tinrent devant Joseph.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Et lorsque Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l’intendant de sa maison: Mène ces hommes à la maison, tue [quelque bête] et apprête-la; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Et l’homme fit comme Joseph avait ordonné, et il amena les hommes à la maison de Joseph.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Et les hommes eurent peur de ce qu’on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C’est à cause de l’argent qui avait été remis dans nos sacs la première fois, que nous sommes emmenés; afin qu’il trouve contre nous une occasion pour tomber sur nous et nous rendre asservis, ainsi que nos ânes.
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Et ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et s’entretinrent avec lui à la porte de la maison,
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 Et dirent: Ô monsieur, nous sommes en vérité descendus une première fois pour acheter de la nourriture;
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Et il arriva, lorsque nous sommes arrivés à l’hôtellerie, et que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre argent selon son poids; et nous l’avons rapporté en notre main.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains, pour acheter de la nourriture; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Et il dit: Paix soit à vous, n’ayez pas peur. Votre Dieu, et le Dieu de votre père, a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Simeon.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Et l’homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds; et il donna du fourrage à leurs ânes.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car ils avaient appris qu’ils devaient manger là le pain.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Et lorsque Joseph arriva à la maison, ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était en leurs mains; et ils s’inclinèrent devant lui jusqu’à terre.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre père se porte-t-il bien, le vieil homme, dont vous m’avez parlé? Vit-il encore?
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Et ils répondirent: Ton serviteur notre père se porte bien; il vit encore. Et ils inclinèrent leurs têtes, et se courbèrent.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Et il leva les yeux, et vit son frère Benjamin, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m’avez parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse grâce, mon fils.
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues envers son frère, et il chercha où pleurer; et il entra dans sa chambre et y pleura.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Et il se lava le visage et sortit; et, se contint, et dit: Servez le pain.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Et on le servit à part, et eux à part; et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part, parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hébreux; car c’est une abomination pour les Égyptiens.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Et ils s’assirent devant lui, l’aîné selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ces hommes se regardaient l’un l’autre avec étonnement.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus importante que toutes les autres. Et ils burent et étaient heureux avec lui.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.