Gênesis 42
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et lorsque Jacob vit qu’il y avait du grain en Égypte, Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Et il dit: Voici, j’ai entendu dire qu’il y a du grain en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et ne mourions pas.
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Et dix frères de Joseph descendirent, pour acheter du grain en Égypte.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères; car il disait: Si par aventure malheur lui arrivait.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Et les fils d’Israël vinrent pour acheter du grain, parmi ceux qui venaient; car la famine était au pays de Canaan.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Et Joseph était le gouverneur du pays, et il était celui qui vendait le blé à tout le peuple du pays et les frères de Joseph vinrent, et s’inclinèrent devant lui, la face contre terre.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l’étranger avec eux, et leur parla rudement, et leur dit: D’où venez-vous? Et ils dirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Et Joseph reconnut ses frères; mais eux ne le reconnurent pas.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Et Joseph se souvint des rêves qu’il avait eus à leur sujet; et il leur dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Et ils lui dirent: Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter de la nourriture.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Nous sommes tous fils d’un même homme; nous sommes hommes de vérité; tes serviteurs ne sont pas des espions.
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Et il leur dit: Non, mais vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Et ils dirent: Tes serviteurs sont douze frères, fils d’un même homme, au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père; et l’un n’est plus.
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Et Joseph leur dit: C’est ce que je vous ai dit: Vous êtes des espions.
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 En ceci vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d’ici, sauf si votre jeune frère ne vienne ici.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Envoyez l’un de vous et qu’il aille chercher votre frère, et vous serez gardés en prison, afin que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, certainement vous êtes des espions.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Et il les fit mettre ensemble sous garde trois jours.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Et Joseph leur dit le troisième jour: Faites ceci, et vous vivrez; car je crains Dieu.
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Si vous êtes honnêtes hommes, que l’un de vos frères soit lié en la maison de votre prison, et vous, allez, emportez le grain [pour pourvoir] à la famine de vos maisons.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 Mais amenez-moi votre plus jeune frère; et vos paroles seront vérifiées, et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Et ils se disaient l’un à l’autre: Nous sommes vraiment coupables à l’égard de notre frère; car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté; c’est pourquoi cette détresse est venue sur nous.
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Et Reuben (Ruben) leur répondit, disant: Ne vous disais-je pas, disant: Ne commettez pas ce péché contre cet enfant, et vous ne vouliez pas entendre? c’est pourquoi son sang est redemandé.
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Et ils ne savaient pas que Joseph les comprenait, car il leur parlait par un interprète.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Et il se détourna d’eux, et pleura; et il retourna vers eux, et s’entretint avec eux; et il prit parmi eux Simeon, et le fit lier devant leurs yeux.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Et Joseph commanda de remplir leurs sacs de grain, et de leur remettre l’argent de chacun d’eux dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin; et ainsi cela fut fait.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Et ils chargèrent le grain sur leurs ânes, et s’en allèrent.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l’hôtellerie; et il vit son argent; et voici, il était à l’ouverture de son sac.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Et il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et, voici, il est même dans mon sac; et leur cœur palpita, et ils eurent peur, disant l’un à l’autre: Qu’est-ce que Dieu nous a fait?
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, disant:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 L’homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Mais nous lui avons dit: Nous sommes [d’] honnêtes hommes, nous ne sommes pas des espions.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan.
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Et l’homme, le seigneur du pays, nous a dit: En ceci je saurai que vous êtes honnêtes hommes. Laissez l’un de vos frères ici avec moi, et prenez la nourriture pour la famine de vos maisons, et partez;
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 Et amenez-moi votre plus jeune frère; alors je saurai que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes [d’]honnêtes hommes; je vous rendrai votre frère, et vous ferez commerce dans le pays.
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Et il arriva que, comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac; et quand eux et leur père virent leurs paquets d’argent, et ils eurent peur.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Et Jacob, leur père, leur dit: Vous m’avez privé de mes enfants. Joseph n’est plus, et Simeon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin; Toutes ces choses sont contre moi.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Et Reuben (Ruben) parla à son père, disant: Tues mes deux fils, si je ne te le ramène; remets-le en ma main, et je te le ramènerai.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Et il dit: Mon fils ne descendra pas avec vous; car son frère est mort, et il est resté seul; si malheur lui arrivait dans le chemin par où vous allez, vous feriez alors descendre mes cheveux blancs avec douleur à la tombe.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.