Gênesis 42
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et lorsque Jacob vit qu’il y avait du grain en Égypte, Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Et il dit: Voici, j’ai entendu dire qu’il y a du grain en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et ne mourions pas.
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Et dix frères de Joseph descendirent, pour acheter du grain en Égypte.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères; car il disait: Si par aventure malheur lui arrivait.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Et les fils d’Israël vinrent pour acheter du grain, parmi ceux qui venaient; car la famine était au pays de Canaan.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Et Joseph était le gouverneur du pays, et il était celui qui vendait le blé à tout le peuple du pays et les frères de Joseph vinrent, et s’inclinèrent devant lui, la face contre terre.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l’étranger avec eux, et leur parla rudement, et leur dit: D’où venez-vous? Et ils dirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Et Joseph reconnut ses frères; mais eux ne le reconnurent pas.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Et Joseph se souvint des rêves qu’il avait eus à leur sujet; et il leur dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Et ils lui dirent: Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter de la nourriture.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Nous sommes tous fils d’un même homme; nous sommes hommes de vérité; tes serviteurs ne sont pas des espions.
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Et il leur dit: Non, mais vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Et ils dirent: Tes serviteurs sont douze frères, fils d’un même homme, au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père; et l’un n’est plus.
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Et Joseph leur dit: C’est ce que je vous ai dit: Vous êtes des espions.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 En ceci vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d’ici, sauf si votre jeune frère ne vienne ici.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Envoyez l’un de vous et qu’il aille chercher votre frère, et vous serez gardés en prison, afin que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, certainement vous êtes des espions.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Et il les fit mettre ensemble sous garde trois jours.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Et Joseph leur dit le troisième jour: Faites ceci, et vous vivrez; car je crains Dieu.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Si vous êtes honnêtes hommes, que l’un de vos frères soit lié en la maison de votre prison, et vous, allez, emportez le grain [pour pourvoir] à la famine de vos maisons.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Mais amenez-moi votre plus jeune frère; et vos paroles seront vérifiées, et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Et ils se disaient l’un à l’autre: Nous sommes vraiment coupables à l’égard de notre frère; car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté; c’est pourquoi cette détresse est venue sur nous.
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Et Reuben (Ruben) leur répondit, disant: Ne vous disais-je pas, disant: Ne commettez pas ce péché contre cet enfant, et vous ne vouliez pas entendre? c’est pourquoi son sang est redemandé.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Et ils ne savaient pas que Joseph les comprenait, car il leur parlait par un interprète.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Et il se détourna d’eux, et pleura; et il retourna vers eux, et s’entretint avec eux; et il prit parmi eux Simeon, et le fit lier devant leurs yeux.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Et Joseph commanda de remplir leurs sacs de grain, et de leur remettre l’argent de chacun d’eux dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin; et ainsi cela fut fait.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Et ils chargèrent le grain sur leurs ânes, et s’en allèrent.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l’hôtellerie; et il vit son argent; et voici, il était à l’ouverture de son sac.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Et il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et, voici, il est même dans mon sac; et leur cœur palpita, et ils eurent peur, disant l’un à l’autre: Qu’est-ce que Dieu nous a fait?
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, disant:
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 L’homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Mais nous lui avons dit: Nous sommes [d’] honnêtes hommes, nous ne sommes pas des espions.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Et l’homme, le seigneur du pays, nous a dit: En ceci je saurai que vous êtes honnêtes hommes. Laissez l’un de vos frères ici avec moi, et prenez la nourriture pour la famine de vos maisons, et partez;
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Et amenez-moi votre plus jeune frère; alors je saurai que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes [d’]honnêtes hommes; je vous rendrai votre frère, et vous ferez commerce dans le pays.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Et il arriva que, comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac; et quand eux et leur père virent leurs paquets d’argent, et ils eurent peur.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Et Jacob, leur père, leur dit: Vous m’avez privé de mes enfants. Joseph n’est plus, et Simeon n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin; Toutes ces choses sont contre moi.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Et Reuben (Ruben) parla à son père, disant: Tues mes deux fils, si je ne te le ramène; remets-le en ma main, et je te le ramènerai.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Et il dit: Mon fils ne descendra pas avec vous; car son frère est mort, et il est resté seul; si malheur lui arrivait dans le chemin par où vous allez, vous feriez alors descendre mes cheveux blancs avec douleur à la tombe.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.