Gênesis 3
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Or le serpent était plus sournois qu’aucune bête des champs que le SEIGNEUR Dieu avait faite. Et il dit à la femme: Vraiment, Dieu a-il dit: Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin?
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Et la femme dit au serpent: Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin;
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez pas, et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez sûrement pas;
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Car Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Et lorsque la femme vit que l’arbre était bon à manger, et qu’il était agréable à la vue, et un arbre désirable pour obtenir la sagesse, elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari [qui était] avec elle, et il en mangea.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Et les yeux de tous deux furent ouverts; et ils surent qu’ils étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des tabliers.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Et ils entendirent la voix du SEIGNEUR Dieu, marchant dans le jardin, à la fraîcheur du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la présence du SEIGNEUR Dieu, parmi les arbres du jardin.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Et le SEIGNEUR Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Et il dit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu; et je me suis caché.
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Et il dit: Qui t’a dit que tu étais nu? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais commandé de ne pas manger?
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Et l’homme dit: La femme que tu m’as donnée pour être avec moi, elle m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Et le SEIGNEUR Dieu dit à la femme: Qu’est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Alors le SEIGNEUR Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence, elle [semence] te brisera la tête, et toi tu lui briseras son talon.
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 À la femme, il dit: Je multiplierai grandement ta douleur et ta grossesse; tu enfanteras des enfants avec douleur, et ton désir sera vers ton mari, et il dominera sur toi.
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Et à Adam il dit: Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre duquel je t’avais commandé, disant: Tu n’en mangeras pas; maudit est le sol à cause de toi; tu en mangeras avec peine tous les jours de ta vie.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras les plantes des champs.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car de lui tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras à la poussière.
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Et Adam appela sa femme du nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Et le SEIGNEUR Dieu fit à Adam et à sa femme des manteaux de peaux, et les en revêtit.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Et le SEIGNEUR Dieu dit: Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal; et maintenant, de peur qu’il n’avance sa main, et ne prenne aussi de l’arbre de vie, et n’en mange, et ne vive à toujours;
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 C’est pourquoi le SEIGNEUR Dieu l’envoya hors du jardin d’Eden, pour labourer le sol d’où il avait été pris.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Ainsi il chassa l’homme; et il plaça à l’est du jardin d’Eden les Chérubins et une épée flamboyante qui tournaient çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.