Gênesis 3

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or le serpent était plus sournois qu’aucune bête des champs que le SEIGNEUR Dieu avait faite. Et il dit à la femme: Vraiment, Dieu a-il dit: Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin?
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Et la femme dit au serpent: Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin;
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez pas, et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez sûrement pas;
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Car Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Et lorsque la femme vit que l’arbre était bon à manger, et qu’il était agréable à la vue, et un arbre désirable pour obtenir la sagesse, elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari [qui était] avec elle, et il en mangea.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Et les yeux de tous deux furent ouverts; et ils surent qu’ils étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des tabliers.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Et ils entendirent la voix du SEIGNEUR Dieu, marchant dans le jardin, à la fraîcheur du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la présence du SEIGNEUR Dieu, parmi les arbres du jardin.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Et le SEIGNEUR Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Et il dit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, parce que je suis nu; et je me suis caché.
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Et il dit: Qui t’a dit que tu étais nu? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais commandé de ne pas manger?
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Et l’homme dit: La femme que tu m’as donnée pour être avec moi, elle m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Et le SEIGNEUR Dieu dit à la femme: Qu’est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Alors le SEIGNEUR Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence, elle [semence] te brisera la tête, et toi tu lui briseras son talon.
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 À la femme, il dit: Je multiplierai grandement ta douleur et ta grossesse; tu enfanteras des enfants avec douleur, et ton désir sera vers ton mari, et il dominera sur toi.
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Et à Adam il dit: Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre duquel je t’avais commandé, disant: Tu n’en mangeras pas; maudit est le sol à cause de toi; tu en mangeras avec peine tous les jours de ta vie.
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras les plantes des champs.
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car de lui tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras à la poussière.
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Et Adam appela sa femme du nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Et le SEIGNEUR Dieu fit à Adam et à sa femme des manteaux de peaux, et les en revêtit.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Et le SEIGNEUR Dieu dit: Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal; et maintenant, de peur qu’il n’avance sa main, et ne prenne aussi de l’arbre de vie, et n’en mange, et ne vive à toujours;
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 C’est pourquoi le SEIGNEUR Dieu l’envoya hors du jardin d’Eden, pour labourer le sol d’où il avait été pris.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Ainsi il chassa l’homme; et il plaça à l’est du jardin d’Eden les Chérubins et une épée flamboyante qui tournaient çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.