Gênesis 32
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et Jacob continua son chemin, et les anges de Dieu le rencontrèrent.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Et quand Jacob les vit, il dit: C’est l’armée de Dieu; et il appela le nom de cet endroit-là, Mahanaim.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Esau (Esaü), son frère, au pays de Seir, dans la région d’Edom.
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Et il leur commanda disant: Vous parlerez ainsi à mon seigneur Esau (Esaü): Ainsi dit ton serviteur Jacob: J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 Et j’ai des bœufs et des ânes, des troupeaux, des serviteurs et des servantes; et je l’ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin que je puisse trouver grâce à tes yeux.
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 Et les messagers retournèrent à Jacob, disant: Nous sommes allés vers ton frère Esau (Esaü); et même il vient à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Alors Jacob eut très peur et fut dans une grande angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux bandes,
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 Et il dit: Si Esau (Esaü) vient à l’une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Et Jacob dit: Ô Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, le SEIGNEUR qui m’as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et j’agirai bien avec toi;
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Je ne suis pas digne de la moindre de toutes les miséricordes et de toute la vérité que tu as déployées envers ton serviteur; car j’ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux bandes.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esau (Esaü); car j’ai peur de lui, de crainte qu’il ne vienne, et ne me frappe, et la mère avec les enfants.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Et tu as dit: Assurément je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne peut être compté à cause de sa multitude.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Et il passa la nuit là, et il prit de ce qui venait à sa main, pour un présent à Esau (Esaü), son frère.
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents agnelles et vingt béliers,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix jeunes ânes.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Et il les mit en la main de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de l’espace entre troupeau et troupeau.
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Et il commanda au premier, disant: Quand Esau (Esaü) mon frère, te rencontrera, et te demandera, disant: À qui es-tu? Et où vas-tu? Et à qui sont ces [bêtes] devant toi?
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 Alors tu diras: Elles sont à ton serviteur Jacob; c’est un présent qu’il envoie à mon seigneur Esau (Esaü); et voici, il est lui-même derrière nous.
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Et il commanda de même au second, et au troisième, et à tous ceux qui suivaient après les troupeaux, disant: De cette manière vous parlerez à Esau (Esaü), quand vous le trouverez;
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Et de plus vous direz: Voici, ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il se disait: Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu’il m’acceptera.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Le présent alla donc devant lui; et lui-même passa cette nuit-là dans le camp.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Et il se leva cette nuit, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Et il les prit, et leur fit passer le torrent; et il fit passer ce qu’il avait.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Et Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever du jour.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 Et quand il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha la jointure de sa hanche; et la jointure de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Et il dit: Laisse-moi partir, car le jour se lève. Et il dit: Je ne te laisserai pas partir, avant que tu ne m’aies béni.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Et il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Et il dit: Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël; car tu t’es comporté comme un prince avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Et Jacob lui demanda, et dit: Dis-moi, je te prie, ton nom. Et il dit: Pourquoi est-ce que tu demandes mon nom? Et il le bénit là.
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Et Jacob appela le nom de l’endroit Peniel; car, j’ai vu Dieu face à face et ma vie a été préservée.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Et comme il passait au-dessus de Peniel le soleil se leva sur lui, et il boitait sur sa cuisse.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël ne mangent pas le tendon rétréci, qui est sur la jointure de la cuisse, parce qu’il toucha la jointure de la cuisse de Jacob, au tendon rétréci.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.