Gênesis 32

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Jacob continua son chemin, et les anges de Dieu le rencontrèrent.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Et quand Jacob les vit, il dit: C’est l’armée de Dieu; et il appela le nom de cet endroit-là, Mahanaim.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Esau (Esaü), son frère, au pays de Seir, dans la région d’Edom.
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Et il leur commanda disant: Vous parlerez ainsi à mon seigneur Esau (Esaü): Ainsi dit ton serviteur Jacob: J’ai séjourné chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à présent.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 Et j’ai des bœufs et des ânes, des troupeaux, des serviteurs et des servantes; et je l’ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin que je puisse trouver grâce à tes yeux.
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 Et les messagers retournèrent à Jacob, disant: Nous sommes allés vers ton frère Esau (Esaü); et même il vient à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Alors Jacob eut très peur et fut dans une grande angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux bandes,
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 Et il dit: Si Esau (Esaü) vient à l’une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Et Jacob dit: Ô Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, le SEIGNEUR qui m’as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et j’agirai bien avec toi;
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Je ne suis pas digne de la moindre de toutes les miséricordes et de toute la vérité que tu as déployées envers ton serviteur; car j’ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux bandes.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esau (Esaü); car j’ai peur de lui, de crainte qu’il ne vienne, et ne me frappe, et la mère avec les enfants.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Et tu as dit: Assurément je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne peut être compté à cause de sa multitude.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Et il passa la nuit là, et il prit de ce qui venait à sa main, pour un présent à Esau (Esaü), son frère.
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents agnelles et vingt béliers,
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix jeunes ânes.
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 Et il les mit en la main de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de l’espace entre troupeau et troupeau.
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Et il commanda au premier, disant: Quand Esau (Esaü) mon frère, te rencontrera, et te demandera, disant: À qui es-tu? Et où vas-tu? Et à qui sont ces [bêtes] devant toi?
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Alors tu diras: Elles sont à ton serviteur Jacob; c’est un présent qu’il envoie à mon seigneur Esau (Esaü); et voici, il est lui-même derrière nous.
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Et il commanda de même au second, et au troisième, et à tous ceux qui suivaient après les troupeaux, disant: De cette manière vous parlerez à Esau (Esaü), quand vous le trouverez;
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Et de plus vous direz: Voici, ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il se disait: Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu’il m’acceptera.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Le présent alla donc devant lui; et lui-même passa cette nuit-là dans le camp.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Et il se leva cette nuit, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Et il les prit, et leur fit passer le torrent; et il fit passer ce qu’il avait.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Et Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever du jour.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 Et quand il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha la jointure de sa hanche; et la jointure de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Et il dit: Laisse-moi partir, car le jour se lève. Et il dit: Je ne te laisserai pas partir, avant que tu ne m’aies béni.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 Et il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Et il dit: Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël; car tu t’es comporté comme un prince avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Et Jacob lui demanda, et dit: Dis-moi, je te prie, ton nom. Et il dit: Pourquoi est-ce que tu demandes mon nom? Et il le bénit là.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Et Jacob appela le nom de l’endroit Peniel; car, j’ai vu Dieu face à face et ma vie a été préservée.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Et comme il passait au-dessus de Peniel le soleil se leva sur lui, et il boitait sur sa cuisse.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël ne mangent pas le tendon rétréci, qui est sur la jointure de la cuisse, parce qu’il toucha la jointure de la cuisse de Jacob, au tendon rétréci.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.