Gênesis 30

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfant à Jacob, Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; autrement je meurs.
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t’a dénié le fruit de l’utérus?
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Et elle dit: Voici ma servante Bilhah; va vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, afin que je puisse moi aussi avoir des enfants par elle.
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Et elle lui donna Bilhah, sa servante pour femme; et Jacob alla vers elle.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Et Bilhah conçut, et enfanta un fils à Jacob.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Et Rachel dit: Dieu a jugé pour moi, et il a aussi entendu ma voix, et m’a donné un fils; c’est pourquoi elle appela son nom Dan.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Et Bilhah, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Et Rachel dit: J’ai fortement lutté contre ma sœur; et je l’ai emporté; et elle appela son nom Naphtali (Nephtali).
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Lorsque Leah vit qu’elle avait cessé d’avoir des enfants, elle prit Zilpah, sa servante, et la donna à Jacob pour femme.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Et Zilpah, servante de Leah, enfanta un fils à Jacob.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Et Leah dit: Une troupe arrive; et elle appela son nom Gad.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Et Zilpah, servante de Leah, enfanta à Jacob un second fils.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Et Leah dit: Je suis heureuse, car les filles m’appelleront bienheureuse; et elle appela son nom Asher (Asser).
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Et Reuben (Ruben) s’en alla aux jours de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à sa mère Leah. Alors Rachel dit à Leah: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Et elle lui dit: Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari? Et que tu veuilles prendre aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Et Jacob revint des champs le soir, Leah alla à sa rencontre, et dit: Tu dois venir vers moi; car assurément je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Et Dieu exauça Leah, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Et elle dit: Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari; et elle appela son nom Issachar (Issacar).
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Et Leah conçut de nouveau, et enfanta à Jacob un sixième fils.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Et Leah dit: Dieu m’a doté d’une bonne dot; maintenant mon mari demeurera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zebulun (Zabulon).
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Et après cela elle enfanta une fille, et appela son nom Dinah (Dina).
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l’exauça et ouvrit son utérus.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon déshonneur;
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Et elle appela son nom Joseph; et dit: Que le SEIGNEUR m’ajoute encore un autre fils.
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Et il arriva après que Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, afin que je m’en aille en ma propre place, et dans mon pays.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et laisse-moi partir; car tu connais le service que j’ai fait pour toi.
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Et Laban lui dit: Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reste; car j’ai compris par expérience que le SEIGNEUR m’a béni à cause de toi.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Et il dit: Nomme-moi ton salaire, et je te le donnerai.
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Et il lui dit: Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton bétail avec moi.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Car ce que tu avais avant que je vienne était peu de chose, et maintenant il est devenu une multitude, et le SEIGNEUR t’a béni depuis mon arrivée; et maintenant, quand pourvoirai-je aussi pour ma maison?
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Et il [Laban] dit: Que te donnerai-je? Et Jacob dit: Tu ne me donneras rien; si tu veux faire cette chose pour moi, je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Je passerai parmi tous tes troupeaux aujourd’hui, [j‘] en retirerai toute bête marquetée et tachetée, et toute bête foncée parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres; et tel sera mon salaire.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Ainsi ma droiture répondra pour moi à l’avenir, quand elle viendra pour mon salaire en ta présence; tout ce qui ne sera pas marqueté ou tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, sera tenu comme volé, [s’il est trouvé] chez moi.
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Et Laban dit: Voici, qu’il en soit selon ta parole.
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Et le jour même il retira les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, et toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les brebis; et il les mit en la main de ses fils.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Et il mit l’espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob; et Jacob gardait le reste des troupeaux de Laban.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Et Jacob prit des branches vertes de peuplier, de noisetier, et de châtaigner, et y pela des raies blanches, et faisant apparaître le blanc qui était aux branches.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Et il mit les branches qu’il avait pelées devant les troupeaux dans les auges, dans les abreuvoirs où les troupeaux venaient boire; afin qu’elles entrent en chaleur, quand elles venaient boire.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Et les troupeaux entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles mettaient bas du bétail rayé, marqueté et tacheté.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Et Jacob sépara les agneaux, et plaça la face des troupeaux de Laban vers ce qui était rayé, et de tout ce qui était foncé; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Et il arrivait que toutes les fois que le bétail plus vigoureux entrait en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrent en chaleur parmi les branches.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Mais quand le bétail était chétif, il ne les mettait pas; si bien que les chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Et l’homme s’accrut extrêmement, et il eut beaucoup de bétail, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.