Gênesis 30

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfant à Jacob, Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; autrement je meurs.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t’a dénié le fruit de l’utérus?
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Et elle dit: Voici ma servante Bilhah; va vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, afin que je puisse moi aussi avoir des enfants par elle.
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Et elle lui donna Bilhah, sa servante pour femme; et Jacob alla vers elle.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Et Bilhah conçut, et enfanta un fils à Jacob.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Et Rachel dit: Dieu a jugé pour moi, et il a aussi entendu ma voix, et m’a donné un fils; c’est pourquoi elle appela son nom Dan.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Et Bilhah, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Et Rachel dit: J’ai fortement lutté contre ma sœur; et je l’ai emporté; et elle appela son nom Naphtali (Nephtali).
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Lorsque Leah vit qu’elle avait cessé d’avoir des enfants, elle prit Zilpah, sa servante, et la donna à Jacob pour femme.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Et Zilpah, servante de Leah, enfanta un fils à Jacob.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Et Leah dit: Une troupe arrive; et elle appela son nom Gad.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Et Zilpah, servante de Leah, enfanta à Jacob un second fils.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Et Leah dit: Je suis heureuse, car les filles m’appelleront bienheureuse; et elle appela son nom Asher (Asser).
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Et Reuben (Ruben) s’en alla aux jours de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à sa mère Leah. Alors Rachel dit à Leah: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Et elle lui dit: Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari? Et que tu veuilles prendre aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Et Jacob revint des champs le soir, Leah alla à sa rencontre, et dit: Tu dois venir vers moi; car assurément je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Et Dieu exauça Leah, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Et elle dit: Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari; et elle appela son nom Issachar (Issacar).
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Et Leah conçut de nouveau, et enfanta à Jacob un sixième fils.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Et Leah dit: Dieu m’a doté d’une bonne dot; maintenant mon mari demeurera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zebulun (Zabulon).
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Et après cela elle enfanta une fille, et appela son nom Dinah (Dina).
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l’exauça et ouvrit son utérus.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon déshonneur;
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Et elle appela son nom Joseph; et dit: Que le SEIGNEUR m’ajoute encore un autre fils.
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Et il arriva après que Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, afin que je m’en aille en ma propre place, et dans mon pays.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et laisse-moi partir; car tu connais le service que j’ai fait pour toi.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Et Laban lui dit: Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reste; car j’ai compris par expérience que le SEIGNEUR m’a béni à cause de toi.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Et il dit: Nomme-moi ton salaire, et je te le donnerai.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Et il lui dit: Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton bétail avec moi.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Car ce que tu avais avant que je vienne était peu de chose, et maintenant il est devenu une multitude, et le SEIGNEUR t’a béni depuis mon arrivée; et maintenant, quand pourvoirai-je aussi pour ma maison?
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Et il [Laban] dit: Que te donnerai-je? Et Jacob dit: Tu ne me donneras rien; si tu veux faire cette chose pour moi, je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Je passerai parmi tous tes troupeaux aujourd’hui, [j‘] en retirerai toute bête marquetée et tachetée, et toute bête foncée parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres; et tel sera mon salaire.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Ainsi ma droiture répondra pour moi à l’avenir, quand elle viendra pour mon salaire en ta présence; tout ce qui ne sera pas marqueté ou tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, sera tenu comme volé, [s’il est trouvé] chez moi.
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Et Laban dit: Voici, qu’il en soit selon ta parole.
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Et le jour même il retira les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, et toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les brebis; et il les mit en la main de ses fils.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Et il mit l’espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob; et Jacob gardait le reste des troupeaux de Laban.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Et Jacob prit des branches vertes de peuplier, de noisetier, et de châtaigner, et y pela des raies blanches, et faisant apparaître le blanc qui était aux branches.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Et il mit les branches qu’il avait pelées devant les troupeaux dans les auges, dans les abreuvoirs où les troupeaux venaient boire; afin qu’elles entrent en chaleur, quand elles venaient boire.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Et les troupeaux entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles mettaient bas du bétail rayé, marqueté et tacheté.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Et Jacob sépara les agneaux, et plaça la face des troupeaux de Laban vers ce qui était rayé, et de tout ce qui était foncé; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Et il arrivait que toutes les fois que le bétail plus vigoureux entrait en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrent en chaleur parmi les branches.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Mais quand le bétail était chétif, il ne les mettait pas; si bien que les chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Et l’homme s’accrut extrêmement, et il eut beaucoup de bétail, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.