Gênesis 12

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or le SEIGNEUR avait dit à Abram: Sors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers un pays que je te montrerai.
1 Então o Senhor disse a Abrão: "Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
2 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction.
2 "Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
3 Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et en toi toutes les familles de la terre seront bénies.
3 Abençoarei os que o abençoarem, e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem; e por meio de você todos os povos da terra serão abençoados".
4 Et Abram s’en alla, comme le SEIGNEUR le lui avait dit, et Lot alla avec lui; et Abram était âgé de soixante-quinze ans quand il partit de Haran.
4 Partiu Abrão, como lhe ordenara o Senhor, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, le fils de son frère, et tout leur bien qu’ils avaient amassé, et les âmes qu’ils avaient acquises à Haran; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan.
5 Levou sua mulher Sarai, seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam acumulado e os seus servos, comprados em Harã; partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Et Abram traversa le pays jusqu’au lieu de Shechem (Sichem), jusqu’en la plaine de Moreh. Et les Canaanites étaient alors dans le pays.
6 Abrão atravessou a terra até o lugar do Carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época os cananeus habitavam essa terra.
7 Et le SEIGNEUR apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta semence; et là, il bâtit un autel au SEIGNEUR, qui lui était apparu.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse: "À sua descendência darei esta terra". Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
8 Et il se transporta de là vers la montagne, à l’est de Bethel, et il dressa sa tente, ayant Bethel à l’ouest, et Aï à l’est; et là, il bâtit un autel au SEIGNEUR, et appela le nom du SEIGNEUR.
8 Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
9 Puis Abram partit de là, continuant toujours vers le Sud.
9 Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
10 Et il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner; car la famine était grave dans le pays.
10 Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
11 Et il arriva, comme il était près d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle à voir;
11 Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: "Bem sei que você é bonita.
12 C’est pourquoi il arrivera que, lorsque les Égyptiens t’auront vue, ils diront: C’est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront en vie.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘Esta é a mulher dele’. E me matarão, mas deixarão você viva.
13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive à cause de toi.
13 Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa".
14 Et il arriva, lorsqu’Abram fut arrivé en Égypte, que les Égyptiens contemplèrent la femme et qu’elle était fort belle.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, viram os egípcios que Sarai era uma mulher muito bonita.
15 Les princes du Pharaon aussi la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
15 Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
16 Et il traita bien Abram à cause d’elle; et il eut des brebis et des bœufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
16 Ele tratou bem a Abrão por causa dela, e Abrão recebeu ovelhas e bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Et le SEIGNEUR frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.
17 Mas o Senhor puniu o faraó e sua corte com graves doenças, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Et Pharaon appela Abram, et dit: Qu’est-ce que tu m’as fait? Pourquoi ne m’as-tu pas dit qu’elle était ta femme?
18 Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: "O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
19 Pourquoi as-tu dit: Elle est ma sœur? Si bien que j'aurais pu la prendre pour moi comme femme; c’est pourquoi maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en.
19 Por que disse que ela era sua irmã? Foi por isso que eu a tomei para ser minha mulher. Aí está a sua mulher. Tome-a e vá! "
20 Et Pharaon donna ordre à ses hommes à son sujet; et ils le reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qu’il avait.
20 A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse, com sua mulher e com tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.