Gálatas 2

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et pris Tite aussi avec moi.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Et j'y montai par révélation, et je leur communiquai l'évangile que je prêche parmi les Gentils, mais en privé à ceux qui étaient les plus notables, afin qu’en quelque sorte je ne coure ou n’aie couru en vain.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Cependant, même Tite qui était avec moi, bien que Grec, ne fut pas contraint à être circoncis,
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Et cela à cause de faux frères, subrepticement introduits, qui s’étaient glissés parmi nous pour épier notre liberté que nous avons en Christ Jésus, afin de nous ramener à la servitude;
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Nous n'avons pas cédé à leur exigence, non pas même une heure, afin que la vérité de l'évangile soit maintenue avec vous.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Mais de ceux qui semblaient être quelque chose (quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe pas Dieu ne fait pas de distinction de personne); car ceux qui semblaient être quelque chose à cette conférence ne m'ont rien communiqué de plus;
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Mais au contraire, quand ils virent que l'évangile de l'incirconcision m' avait été confié, comme l’évangile de la circoncision l'avait été à Pierre,
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 (Car celui qui a agi efficacement en Pierre pour l'apostolat de la circoncision, le même a agi puissamment en moi envers les Gentils),
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Et lorsque Jacques, Céphas, et Jean qui semblaient être des piliers, reconnurent la grâce qui m'avait été accordée, me donnèrent, à moi et à Barnabas, les mains droites d'association, afin que nous allions vers les païens, et eux vers la circoncision,
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce qu'aussi j’ai eu soin de faire.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Mais quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d’ être repris.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Car, avant que quelques-uns arrivent envoyés par Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais quand ceux-là arrivèrent, il se retira et se sépara d’eux, craignant ceux de la circoncision;
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Et les autres Juifs aussi agirent de la même manière avec lui, si bien que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas intègrement selon la vérité de l'évangile, je dis à Pierre en présence de tous Si toi qui es juif, tu vis comme les Gentils et non pas comme les juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les juifs?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nous qui sommes juifs de naissance et non pas pécheurs d'entre les Gentils,
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Sachant que l'homme n'est pas justifié par les œuvres de la loi, mais par la foi de Jésus-Christ, c’est-à-dire nous avons cru en Jésus-Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi de Christ et non pas par les œuvres de la loi car par les œuvres de la loi nulle chair ne sera justifiée.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Mais si, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, nous sommes nous-mêmes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il donc ministre du péché? À Dieu ne plaise.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Car si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je fais de moi un transgresseur.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Je suis crucifié avec Christ; cependant je vis; non pas moi-même, mais Christ vit en moi; et la vie que je vis maintenant dans la chair, je la vis par la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé et s'est donné lui-même pour moi.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la droiture [justice] vient par la loi, alors Christ est mort en vain.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.