Gálatas 2

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et pris Tite aussi avec moi.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Et j'y montai par révélation, et je leur communiquai l'évangile que je prêche parmi les Gentils, mais en privé à ceux qui étaient les plus notables, afin qu’en quelque sorte je ne coure ou n’aie couru en vain.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Cependant, même Tite qui était avec moi, bien que Grec, ne fut pas contraint à être circoncis,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Et cela à cause de faux frères, subrepticement introduits, qui s’étaient glissés parmi nous pour épier notre liberté que nous avons en Christ Jésus, afin de nous ramener à la servitude;
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Nous n'avons pas cédé à leur exigence, non pas même une heure, afin que la vérité de l'évangile soit maintenue avec vous.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Mais de ceux qui semblaient être quelque chose (quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe pas Dieu ne fait pas de distinction de personne); car ceux qui semblaient être quelque chose à cette conférence ne m'ont rien communiqué de plus;
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Mais au contraire, quand ils virent que l'évangile de l'incirconcision m' avait été confié, comme l’évangile de la circoncision l'avait été à Pierre,
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 (Car celui qui a agi efficacement en Pierre pour l'apostolat de la circoncision, le même a agi puissamment en moi envers les Gentils),
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Et lorsque Jacques, Céphas, et Jean qui semblaient être des piliers, reconnurent la grâce qui m'avait été accordée, me donnèrent, à moi et à Barnabas, les mains droites d'association, afin que nous allions vers les païens, et eux vers la circoncision,
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce qu'aussi j’ai eu soin de faire.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Mais quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d’ être repris.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Car, avant que quelques-uns arrivent envoyés par Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais quand ceux-là arrivèrent, il se retira et se sépara d’eux, craignant ceux de la circoncision;
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Et les autres Juifs aussi agirent de la même manière avec lui, si bien que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas intègrement selon la vérité de l'évangile, je dis à Pierre en présence de tous Si toi qui es juif, tu vis comme les Gentils et non pas comme les juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les juifs?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nous qui sommes juifs de naissance et non pas pécheurs d'entre les Gentils,
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Sachant que l'homme n'est pas justifié par les œuvres de la loi, mais par la foi de Jésus-Christ, c’est-à-dire nous avons cru en Jésus-Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi de Christ et non pas par les œuvres de la loi car par les œuvres de la loi nulle chair ne sera justifiée.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Mais si, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, nous sommes nous-mêmes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il donc ministre du péché? À Dieu ne plaise.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Car si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je fais de moi un transgresseur.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Je suis crucifié avec Christ; cependant je vis; non pas moi-même, mais Christ vit en moi; et la vie que je vis maintenant dans la chair, je la vis par la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé et s'est donné lui-même pour moi.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la droiture [justice] vient par la loi, alors Christ est mort en vain.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.