Filipenses 3

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Finalement, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne me lasse pas, mais pour vous, c’est votre sûreté.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Attention aux chiens, attention aux mauvais ouvriers; attention à [ceux de] la concision.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Car nous sommes la circoncision, [nous] qui adorons Dieu en l’esprit, et [qui nous] réjouissons en Christ Jésus, et [qui] n’avons aucune confiance en la chair,
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Bien que je puisse aussi avoir confiance dans la chair. Si quelqu’un pense qu’il a de quoi se confier dans la chair moi davantage.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 [Moi], circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux; quant à la loi, Pharisien;
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Quant au zèle, persécutant l’église; quant à la droiture qui est dans la loi, irréprochable.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Mais ces choses qui étaient un gain pour moi, je les ai estimées comme une perte, à cause de Christ.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Oui, assurément, et j’estime toutes choses comme une perte, en comparaison de l’excellence de la connaissance de Christ Jésus mon Seigneur, pour qui j’ai souffert la perte de toutes choses, et je les estime comme des excréments, afin que je puisse gagner Christ,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Et d’être trouvé en lui, ayant, non pas ma propre droiture, qui vient de la loi, mais celle qui est par la foi de Christ, la droiture qui est de Dieu par la foi;
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Afin que je puisse le connaître, et la puissance de sa résurrection, et la participation de ses souffrances, étant devenu conforme à sa mort;
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Si par tous les moyens je peux parvenir à la résurrection des morts.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Non que j’aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je poursuis pour tâcher d’y parvenir; pour lequel aussi j’ai été saisi par Christ Jésus.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Frères, je ne m’estime pas moi-même de l’avoir saisi; mais je fais une chose oubliant les choses qui sont derrière moi, et parvenant vers ces choses qui sont devant;
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Je cours avec ardeur vers le but, pour le prix de l’appel d’en haut [venant] de Dieu en Christ Jésus.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Soyons donc autant que nous sommes parfaits, ayons cette pensée; et si en quelque chose vous pensez autrement, même cela Dieu vous le révélera.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Cependant, au point où nous sommes déjà parvenus, marchons suivant la même règle, et pensons la même chose.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Frères, suivez-moi tous, et remarquez ceux qui marchent ainsi suivant l’exemple que vous avez en nous.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 (Car beaucoup marchent, dont je vous ai dit souvent, et maintenant je vous le dis même en pleurant, qu’ils sont les ennemis de la croix de Christ;
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Dont la fin est la destruction; dont Dieu est leur ventre, et leur gloire est dans leur honte, qui pensent aux choses terrestres).
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Car notre citoyenneté est dans le ciel; de là aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Qui transformera notre corps vil, afin qu’il soit façonné comme son corps glorieux, selon l’œuvre par laquelle il peut même assujettir toutes choses à lui.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.