Filipenses 3

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Finalement, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne me lasse pas, mais pour vous, c’est votre sûreté.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Attention aux chiens, attention aux mauvais ouvriers; attention à [ceux de] la concision.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Car nous sommes la circoncision, [nous] qui adorons Dieu en l’esprit, et [qui nous] réjouissons en Christ Jésus, et [qui] n’avons aucune confiance en la chair,
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Bien que je puisse aussi avoir confiance dans la chair. Si quelqu’un pense qu’il a de quoi se confier dans la chair moi davantage.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 [Moi], circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux; quant à la loi, Pharisien;
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Quant au zèle, persécutant l’église; quant à la droiture qui est dans la loi, irréprochable.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Mais ces choses qui étaient un gain pour moi, je les ai estimées comme une perte, à cause de Christ.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Oui, assurément, et j’estime toutes choses comme une perte, en comparaison de l’excellence de la connaissance de Christ Jésus mon Seigneur, pour qui j’ai souffert la perte de toutes choses, et je les estime comme des excréments, afin que je puisse gagner Christ,
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 Et d’être trouvé en lui, ayant, non pas ma propre droiture, qui vient de la loi, mais celle qui est par la foi de Christ, la droiture qui est de Dieu par la foi;
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Afin que je puisse le connaître, et la puissance de sa résurrection, et la participation de ses souffrances, étant devenu conforme à sa mort;
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Si par tous les moyens je peux parvenir à la résurrection des morts.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Non que j’aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je poursuis pour tâcher d’y parvenir; pour lequel aussi j’ai été saisi par Christ Jésus.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Frères, je ne m’estime pas moi-même de l’avoir saisi; mais je fais une chose oubliant les choses qui sont derrière moi, et parvenant vers ces choses qui sont devant;
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Je cours avec ardeur vers le but, pour le prix de l’appel d’en haut [venant] de Dieu en Christ Jésus.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Soyons donc autant que nous sommes parfaits, ayons cette pensée; et si en quelque chose vous pensez autrement, même cela Dieu vous le révélera.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Cependant, au point où nous sommes déjà parvenus, marchons suivant la même règle, et pensons la même chose.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Frères, suivez-moi tous, et remarquez ceux qui marchent ainsi suivant l’exemple que vous avez en nous.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 (Car beaucoup marchent, dont je vous ai dit souvent, et maintenant je vous le dis même en pleurant, qu’ils sont les ennemis de la croix de Christ;
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Dont la fin est la destruction; dont Dieu est leur ventre, et leur gloire est dans leur honte, qui pensent aux choses terrestres).
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Car notre citoyenneté est dans le ciel; de là aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Qui transformera notre corps vil, afin qu’il soit façonné comme son corps glorieux, selon l’œuvre par laquelle il peut même assujettir toutes choses à lui.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.