Ezequiel 6
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Fils d'homme, dresse ta face vers les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles.
2 Filho do homem, põe a tua face em direção aos montes de Israel, e profetiza contra eles.
3 Et dis: Montagnes d'Israël, entendez la parole du Seigneur DIEU: Ainsi dit le Seigneur DIEU, aux montagnes et aux collines, aux rivières et aux vallées: Voici, moi, moi-même, je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.
3 E diz: Vós montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor DEUS: Assim diz o Senhor DEUS aos montes, e às colinas, aos rios e aos vales: Eis que eu, eu mesmo, trarei uma espada sobre vós, e destruirei os vossos lugares altos.
4 Et vos autels seront dévastés, et vos statues seront brisées, et je ferai tomber vos hommes morts devant vos idoles.
4 E os vossos altares serão assolados, e vossas imagens serão quebradas; e derrubarei os vossos homens mortos, diante dos vossos ídolos.
5 Et je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
5 E eu colocarei as carcaças mortas dos filhos de Israel diante dos seus ídolos; e espalharei os vossos ossos em redor dos vossos altares.
6 Dans toutes vos demeures les villes seront désertées et les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront désertés et dévastés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos statues soient abattues, et que vos ouvrages soient abolis.
6 Em todos os vossos lugares habitáveis, as cidades serão devastadas, e os lugares altos serão assolados; para que os vossos altares sejam destruídos e assolados, e os vossos ídolos sejam quebrados e cessados, e as vossas imagens possam ser cortadas, e as vossas obras abolidas.
7 Et les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
7 E os mortos cairão no meio de vós, e sabereis que eu sou o SENHOR.
8 Toutefois je laisserai un reste, afin que vous ayez quelques rescapés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés parmi les pays.
8 Ainda assim, eu deixarei um remanescente, para que tenhais alguns que escaparão da espada entre as nações, quando fordes espalhados pelas regiões.
9 Et ceux qui se seront échappés de vous se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront emmenés captifs, parce que j'aurai brisé leur cœur prostitué, qui s'est détourné de moi, et avec leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles; et ils se détesteront en eux-mêmes pour tous les maux qu'ils auront commis dans toutes leurs abominations.
9 E aqueles que escaparem de vós se lembrarão de mim entre as nações para onde forem levados cativos, porque eu estou quebrantado com seu coração indecente, que se afastou de mim, e com seus olhos, que vão se prostituindo após os seus ídolos; e detestarão a si mesmos, por causa das maldades que cometeram em todas as suas abominações.
10 Et ils sauront que je suis le SEIGNEUR et que je n'ai pas parlé en vain quand je leur ferais ce mal-ci.
10 E saberão que eu sou o SENHOR, e que eu não tenho dito em vão que faria este mal a eles.
11 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Frappe de ta main, et bats de ton pied, et dis: Hélas, pour toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, car ils tomberont par l'épée, par la famine et par la pestilence.
11 Assim diz o Senhor DEUS: Bate com a tua mão, e marca com o teu pé, e dize: Ai! Por todas as más abominações da casa de Israel! Porque cairão pela espada, pela fome, e pela peste.
12 Celui qui sera loin mourra de la pestilence; et celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui demeure de reste et est assiégé mourra par la famine; ainsi j'accomplirai ma fureur sur eux.
12 Aquele que estiver longe morrerá da peste, e aquele que estiver perto cairá pela espada; e o que remanescer e estiver sitiado morrerá de fome; assim eu cumprirei a minha fúria sobre eles.
13 Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, quand leurs hommes morts seront parmi leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout chêne touffu, le lieu où ils offraient un [parfum] d'agréable odeur à toutes leurs idoles.
13 Então, sabereis que eu sou o SENHOR, quando os seus homens mortos estiverem entre seus ídolos, ao redor dos seus altares, sobre toda colina alta, em todos os topos dos montes, e debaixo de toda a árvore verde, e debaixo de todo o carvalho espesso, no lugar onde ofereciam doce sabor a todos os seus ídolos.
14 J'étendrai donc ma main sur eux, et je rendrai le pays dévasté, oui, plus dévasté que le désert de Diblath (Dibla), dans toutes leurs habitations; et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.
14 Assim eu estenderei a minha mão sobre eles, e farei a terra desolada, sim, mais desolada do que o deserto que fica em direção a Dibla, em todas as suas habitações; e eles saberão que eu sou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.