Ezequiel 5
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et toi, fils d'homme, prends un couteau tranchant, prends un rasoir de barbier; et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe; puis prends une balance à peser, et partage les cheveux.
1 E tu, ó filho do homem, toma uma espada afiada; como navalha de barbeiro a usarás, e a farás passar pela tua cabeça e pela tua barba. Então tomarás uma balança e repartirás os cabelos.
2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; et tu en prendras un tiers, et tu les frapperas avec le couteau tout autour; et la troisième partie tu la disperseras au vent, et je tirerai l'épée après eux.
2 A terça parte, queimá-la-ás no fogo, no meio da cidade, quando se cumprirem os dias do cerco; tomarás outra terça parte, e com uma espada feri-la-ás ao redor da cidade; e espalharás a outra terça parte ao vento; e eu desembainharei a espada atrás deles.
3 Et tu en prendras un petit nombre, et tu les lieras dans les pans de tes robes;
3 E tomarás deles um pequeno número, e atá-los-ás nas bordas da tua capa.
4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, et tu les jetteras au milieu du feu et les brûleras dans le feu; il en sortira un feu contre toute la maison d'Israël.
4 E ainda destes tomarás alguns e, lançando-os no meio do fogo, os queimarás no fogo; e dali sairá um fogo contra toda a casa de Israel.
5 Ainsi dit le Seigneur DIEU: C’est ici Jérusalem; je l'ai placée au milieu des nations et des pays qui sont autour d'elle.
5 Assim diz o Senhor Deus: Esta é Jerusalém; coloquei-a no meio das nações, estando os países ao seu redor;
6 Et elle a changé mes jugements en méchanceté plus que les nations, et mes statuts plus que les pays qui sont autour d'elle; car ils ont rejeté mes jugements et n'ont pas marché selon eux.
6 ela, porém, se rebelou perversamente contra os meus juízos, mais do que as nações, e os meus estatutos mais do que os países que estão ao redor dela; porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus preceitos.
7 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous avez multiplié (vos méchancetés) plus que les nations qui sont autour de vous, et que vous n'avez pas marché dans mes statuts, et [vous] n'avez pas gardé mes jugements, et n'avez pas même fait selon les jugements des nations qui sont autour de vous,
7 Portanto assim diz o Senhor Deus: Porque sois mais turbulentos do que as nações que estão ao redor de vós, e não tendes andado nos meus estatutos, nem guardado os meus juízos, e tendes procedido segundo as ordenanças das nações que estão ao redor de vós;
8 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, moi-même, j'en veux à toi et j'exécuterai des jugements au milieu de toi, à la vue des nations.
8 por isso assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, sim, eu, estou contra ti; e executarei juízos no meio de ti aos olhos das nações.
9 Et je ferai en toi ce que je n'ai pas fait et tels que je n'en ferai jamais de semblables, à cause de toutes tes abominations.
9 E por causa de todas as tuas abominações farei sem ti o que nunca fiz, e coisas às quais nunca mais farei semelhantes.
10 C'est pourquoi les pères mangeront les fils au milieu de toi, et les fils mangeront leurs pères; et j'exécuterai jugements en toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.
10 portanto os pais comerão a seus filhos no meio de ti, e os filhos comerão a seus pais; e executarei em ti juízos, e todos os que restarem de ti, espalhá-los-ei a todos os ventos.
11 C'est pourquoi, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes détestables choses et par toutes tes abominations, c'est pourquoi, je te raccourcirai, et mon œil ne t'épargnera pas, je n'aurai non plus aucune pitié.
11 Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, pois que profanaste o meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis, e com todas as tuas abominações, também eu te diminuirei; e não te perdoarei, nem terei piedade de ti.
12 Un tiers d'entre vous mourra de la pestilence, et sera consumé par la famine au milieu de toi; et un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux.
12 uma terça parte de ti morrerá da peste, e se consumirá de fome no meio de ti; e outra terça parte cairá à espada em redor de ti; e a outra terça parte, espalha-la-ei a todos os ventos, e desembainharei a espada atrás deles.
13 Ainsi mon courroux sera accompli, et je ferai ma fureur reposer sur eux, et je me consolerai; et ils sauront que moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé dans ma jalousie quand j'aurai accompli ma fureur sur eux.
13 Assim se cumprirá a minha ira, e satisfarei neles o meu furor, e me consolarei; e saberão que sou eu, o Senhor, que tenho falado no meu zelo, quando eu cumprir neles o meu furor.
14 De plus je ferai de toi une dévastation et une ignominie parmi les nations qui sont autour d'elle, à la vue de tous ceux qui passaient par là.
14 Demais te farei uma desolação, e objeto de opróbrio entre as nações que estão em redor de ti, à vista de todos os que passarem.
15 Ainsi tu seras une ignominie et un sarcasme, un exemple et un étonnement pour les nations qui sont autour de toi, quand j'exécuterai jugements en toi avec courroux, et avec fureur, et par des répréhensions [pleines] de fureur, Moi le SEIGNEUR ai parlé.
15 E isso será objeto de opróbrio e ludíbrio, e escarmento e espanto, às nações que estão em redor de ti, quando eu executar em ti juízos com ira, e com furor, e com furiosos castigos. Eu, o Senhor, o disse.
16 Quand j'enverrai sur eux les mauvaises flèches de la famine, qui seront pour leur destruction, que j'enverrai pour vous détruire, et j'augmenterai la famine sur vous, et je romprai votre soutien du pain.
16 Quando eu enviar as malignas flechas da fome contra eles, flechas para a destruição, as quais eu mandarei para vos destruir; e aumentarei a fome sobre vós, e tirar-vos-ei o sustento do pão.
17 Ainsi j'enverrai sur vous la famine et les mauvaises bêtes, et elles te priveront [d'enfants]; et la pestilence et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. Moi, le SEIGNEUR, ai parlé.
17 E enviarei sobre vós a fome e feras, que te desfilharão; e a peste e o sangue passarão por ti; e trarei a espada sobre ti. Eu, o Senhor, o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.