Ezequiel 31

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et il arriva en la onzième année, au troisième mois, au premier jour du mois, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 No dia primeiro do terceiro mês do décimo primeiro ano, a palavra do Senhor veio a mim:
2 Fils d'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude: À qui es-tu semblable dans ta grandeur?
2 "Filho do homem, diga ao faraó, rei do Egito, e ao seu povo: " ‘Quem é comparável a você em majestade?
3 Voici, l'Assyrien était un cèdre au Liban ayant de belles branches, et faisant de l'ombrage, haut de taille et sa cime était parmi des rameaux touffus.
3 Considere a Assíria, outrora um cedro no Líbano, com belos galhos que faziam sombra à floresta; era alto; seu topo ficava acima da espessa folhagem.
4 Les eaux l'ont fait croître, l'abîme l'a fait monter fort haut, avec ses rivières coulant autour de ses plantes, et il envoyait ses ruisseaux à tous les arbres des champs.
4 As águas o nutriam, correntes profundas o faziam crescer a grande altura; seus riachos fluíam de onde ele estava para todas as árvores do campo.
5 C'est pourquoi sa hauteur s'est élevée pardessus tous les arbres des champs; et ses rameaux ont été multipliés, et ses branches sont devenus longs, par l'abondance des eaux quand il bourgeonnait.
5 Erguia-se mais alto que todas as árvores do campo; seus ramos cresceram e seus galhos ficaram maiores, espalhando-se, graças à fartura de água.
6 Tous les volatiles du ciel faisaient leurs nids dans ses branches, et toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses branches, et toutes les grandes nations demeuraient sous son ombre.
6 Todas as aves do céu se aninhavam em seus ramos, todos os animais do campo davam à luz debaixo dos seus galhos; todas as grandes nações viviam à sua sombra.
7 Il était donc beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches; car sa racine était près de grandes eaux.
7 Era de uma beleza majestosa, com seus ramos que tanto se espalhavam, pois as suas raízes desciam até às muitas águas.
8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le cachaient pas; les cyprès n'égalaient pas ses rameaux, et les châtaigniers n'étaient pas comme ses branches; ni aucun arbre du jardin de Dieu n'égalait sa beauté.
8 Os cedros do jardim de Deus não eram rivais para ele, nem os pinheiros conseguiam igualar-se aos seus ramos, nem os plátanos podiam comparar-se com os seus galhos; nenhuma árvore do jardim de Deus podia equiparar-se à sua beleza.
9 Je l'avais rendu beau par la multitude de ses branches, si bien que tous les arbres d'Eden, qui étaient dans le jardin de Dieu, l'enviaient.
9 Eu o fiz belo com rica ramagem, a inveja de todas as árvores do Éden, do jardim de Deus.
10 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce tu t'es élevé en hauteur, et qu'il a lancé sa cime parmi les rameaux touffus, et que son cœur s'est enorgueilli de sa hauteur,
10 " ‘Portanto, assim diz o Soberano Senhor: Como ele se ergueu e se tornou tão alto, alçando seu topo acima da folhagem espessa, e como ficou orgulhoso da sua altura,
11 Je l'ai donc livré en la main du puissant des païens, il agira certainement avec lui: je l'ai chassé à cause de sa perversité.
11 eu o entreguei ao governante das nações para que este o tratasse de acordo com a sua maldade. Eu o rejeitei,
12 Et des étrangers, les terribles d'entre les nations, l'ont coupé et l'ont laissé là; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans toutes les rivières du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l'ont laissé là.
12 e a mais impiedosa das nações estrangeiras o derrubou e o deixou. Seus ramos caíram sobre os montes e em todos os vales; seus galhos jaziam quebrados em todas as ravinas da terra. Todas as nações da terra saíram de sua sombra e o abandonaram.
13 Tous les oiseaux du ciel se tiennent sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs seront sur ses rameaux,
13 Todas as aves do céu se instalaram na árvore caída, e todos os animais do campo se abrigaram em seus galhos.
14 Afin qu'aucun de tous les arbres près des eaux ne s'élève de sa hauteur, et ne lance plus sa cime parmi les rameaux touffus, et qu'aucun de leurs arbres qui boivent l'eau ne subsiste à cause de leur hauteur; car tous seront livrés à la mort, aux plus basses parties de la terre, au milieu des enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.
14 Por isso nenhuma outra árvore junto às águas chegará a erguer-se orgulhosamente tão alto, alçando o seu topo acima da folhagem espessa. Nenhuma outra árvore igualmente bem regada chegará a essa altura; estão todas destinadas à morte, e irão para baixo da terra, entre os homens mortais, com os que descem à cova.
15 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Au jour qu'il descendit dans la tombe, j'ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme, et j'ai empêché ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues; et j'ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs défaillirent à cause de lui.
15 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que ele foi baixado à sepultura, fiz o abismo encher-se de pranto por ele; estanquei os seus riachos, e a sua fartura de água foi retida. Por causa dele eu vesti o Líbano de trevas, e todas as árvores do campo secaram-se completamente.
16 J'ai fait trembler les nations par le bruit de sa chute, quand je l'ai précipité en enfer, avec ceux qui descendent dans la fosse; et tous les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous ceux qui boivent l'eau, seront consolés dans les plus basses parties de la terre.
16 Fiz as nações tremerem ao som da sua queda, quando o fiz descer à sepultura junto com os que descem à cova. Então todas as árvores do Éden, as mais belas e melhores do Líbano, todas as árvores bem regadas, consolavam-se embaixo da terra.
17 Eux aussi sont descendus avec lui en enfer vers ceux que l'épée a tué; et ceux qui étaient son bras, qui demeuraient sous son ombre au milieu des païens.
17 Todos os que viviam à sombra dele, seus aliados entre as nações, também haviam descido com ele à sepultura, juntando-se aos que foram mortos pela espada.
18 À qui es-tu semblable ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'Eden? Et pourtant tu seras abaissé avec les arbres d'Eden dans les plus basses parties de la terre; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée. C'est ici Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur DIEU.
18 " ‘Qual das árvores do Éden pode comparar-se a você em esplendor e majestade? No entanto, você também será derrubado e irá para baixo da terra, junto com as árvores do Éden; você jazerá entre os incircuncisos, com os que foram mortos pela espada. " ‘Aí estão o faraó e todo o seu grande povo, palavra do Soberano Senhor’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.