Ezequiel 31

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et il arriva en la onzième année, au troisième mois, au premier jour du mois, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 E sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils d'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude: À qui es-tu semblable dans ta grandeur?
2 Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
3 Voici, l'Assyrien était un cèdre au Liban ayant de belles branches, et faisant de l'ombrage, haut de taille et sa cime était parmi des rameaux touffus.
3 Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura, e o seu topo estava entre os ramos espessos.
4 Les eaux l'ont fait croître, l'abîme l'a fait monter fort haut, avec ses rivières coulant autour de ses plantes, et il envoyait ses ruisseaux à tous les arbres des champs.
4 As águas o fizeram crescer, o abismo o exalçou, as suas correntes corriam em torno da sua plantação, e ela enviava os regatos a todas as árvores do campo.
5 C'est pourquoi sa hauteur s'est élevée pardessus tous les arbres des champs; et ses rameaux ont été multipliés, et ses branches sont devenus longs, par l'abondance des eaux quand il bourgeonnait.
5 Por isso, se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas que enviava.
6 Tous les volatiles du ciel faisaient leurs nids dans ses branches, et toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses branches, et toutes les grandes nations demeuraient sous son ombre.
6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos, e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos, e todos os grandes povos se assentavam à sua sombra.
7 Il était donc beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches; car sa racine était près de grandes eaux.
7 Assim, era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le cachaient pas; les cyprès n'égalaient pas ses rameaux, et les châtaigniers n'étaient pas comme ses branches; ni aucun arbre du jardin de Dieu n'égalait sa beauté.
8 Os cedros não o podiam escurecer no jardim de Deus; as faias não igualavam os seus ramos, e as castanheiras não eram como os seus renovos; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
9 Je l'avais rendu beau par la multitude de ses branches, si bien que tous les arbres d'Eden, qui étaient dans le jardin de Dieu, l'enviaient.
9 Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos; e todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tiveram inveja dele.
10 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce tu t'es élevé en hauteur, et qu'il a lancé sa cime parmi les rameaux touffus, et que son cœur s'est enorgueilli de sa hauteur,
10 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como te elevaste na tua estatura, e se levantou o seu topo no meio dos espessos ramos, e o seu coração se exalçou na sua altura,
11 Je l'ai donc livré en la main du puissant des païens, il agira certainement avec lui: je l'ai chassé à cause de sa perversité.
11 eu o entregarei na mão da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento merecido pela sua impiedade; o lançarei fora.
12 Et des étrangers, les terribles d'entre les nations, l'ont coupé et l'ont laissé là; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans toutes les rivières du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l'ont laissé là.
12 E estranhos, os mais formidáveis das nações, o cortaram e o deixaram; caíram os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos foram quebrados por todas as correntes da terra; e todos os povos da terra se retiraram da sua sombra e o deixaram.
13 Tous les oiseaux du ciel se tiennent sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs seront sur ses rameaux,
13 Todas as aves do céu habitavam sobre a sua ruína, e todos os animais do campo se acolheram sob os seus ramos;
14 Afin qu'aucun de tous les arbres près des eaux ne s'élève de sa hauteur, et ne lance plus sa cime parmi les rameaux touffus, et qu'aucun de leurs arbres qui boivent l'eau ne subsiste à cause de leur hauteur; car tous seront livrés à la mort, aux plus basses parties de la terre, au milieu des enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.
14 para que todas as árvores junto às águas não se exaltem na sua estatura, nem levantem o seu topo no meio dos ramos espessos, nem as que bebem as águas venham a confiar em si, por causa da sua altura; porque todos estão entregues à morte, até à terra mais baixa, no meio dos filhos dos homens, com os que descem à cova.
15 Ainsi dit le Seigneur DIEU: Au jour qu'il descendit dans la tombe, j'ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme, et j'ai empêché ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues; et j'ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs défaillirent à cause de lui.
15 Assim diz o Senhor Jeová : No dia em que ele desceu ao inferno, fiz eu que houvesse luto; fiz cobrir o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e elas detiveram-se; e cobri o Líbano de preto por causa dele, e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
16 J'ai fait trembler les nations par le bruit de sa chute, quand je l'ai précipité en enfer, avec ceux qui descendent dans la fosse; et tous les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous ceux qui boivent l'eau, seront consolés dans les plus basses parties de la terre.
16 Ao som da sua queda, fiz tremer as nações, quando o fiz descer ao inferno com os que descem à cova; e todas as árvores do Éden, a flor e o melhor do Líbano, todas as que bebem águas se consolavam na terra mais baixa.
17 Eux aussi sont descendus avec lui en enfer vers ceux que l'épée a tué; et ceux qui étaient son bras, qui demeuraient sous son ombre au milieu des païens.
17 Também estes com ele descerão ao inferno, a juntar-se aos que foram traspassados à espada; sim, aos que foram seu braço e que estavam assentados à sombra no meio das nações.
18 À qui es-tu semblable ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'Eden? Et pourtant tu seras abaissé avec les arbres d'Eden dans les plus basses parties de la terre; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée. C'est ici Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur DIEU.
18 A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Éden? Todavia, descerás com as árvores do Éden à terra mais baixa; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram traspassados à espada; este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.