Ezequiel 26

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il arriva, en la onzième année, au premier jour du mois, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 No décimo primeiro ano, no primeiro dia do... mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils d'homme, parce que Tyrus (Tyr) a dit de Jérusalem: Aha, elle est brisée, celle qui était la porte des peuples; elle est tournée vers moi; je serai rempli, maintenant qu'elle est dévastée;
2 Filho do homem, sabes o que Tiro disse de Jerusalém: Ah! Ah! Ei-la quebrada, a porta dos povos. É para mim que ela vai voltar-se; vou me enriquecer; ela foi devastada!
3 À cause de cela, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, j'en veux à toi, ô Tyrus (Tyr), et je ferai monter contre toi beaucoup de nations, comme la mer fait monter ses flots.
3 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, é contra ti que irei: vou suscitar contra ti nações tão numerosas quanto as ondas que levanta o mar;
4 Et elles détruiront les murailles de Tyrus (Tyr) et démoliront ses tours, j'en raclerai aussi la poussière, et la rendrai semblable à l'éminence d'un roc.
4 elas destruirão os muros de Tiro e demolirão as torres, varrerei dela o pó, e dela farei uma rocha desnuda;
5 Elle sera un lieu pour étendre les filets au milieu de la mer; car j'ai parlé, dit le Seigneur DIEU; et elle deviendra un butin pour les nations.
5 ela será, no meio do mar, um lugar onde se estendem as redes. Sou eu quem o declara - oráculo do Senhor Javé. Ela será a presa das nações.
6 Et ses filles qui sont à la campagne seront tuées par l'épée, et elles sauront que je suis le SEIGNEUR.
6 Suas filhas, em terra firme, serão mortas pelo gládio; e se reconhecerá que sou eu o Senhor.
7 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je vais faire venir du Nord contre Tyrus (Tyr), Nebuchadrezzar, le roi de Babylone, un roi des rois, avec des chevaux et des chariots, des cavaliers, et des troupes, et un peuple nombreux.
7 Eis o que diz o Senhor Javé: Do norte, mando contra Tiro Nabucodonosor, rei de Babilônia, o rei dos reis, com parelhas, carros, cavaleiros e massa enorme de tropas.
8 Il tuera par l'épée tes filles à la campagne; et il élèvera des forts contre toi, et dressera des terrasses contre toi, et lèvera le bouclier contre toi.
8 Ele matará pela espada tuas filhas, que estão em terra firme, comandará o bloqueio contra ti, construirá aterros contra ti, e contra ti empunhará o escudo.
9 Et il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et avec ses haches démolira tes tours.
9 Quebrará teus muros a golpes de aríetes, com seus engenhos demolirá tuas torres.
10 À cause de l'abondance de ses chevaux, leur poussière te couvrira; tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chariots, quand il entrera par tes portes, comme des hommes entrent dans une ville à laquelle on a fait une brèche.
10 Tão numerosos são os seus cavalos, que sua poeira te envolverá. Tremerão as tuas muralhas aos embates de seus cavaleiros, das engrenagens de seus carros, quando ele entrar por tuas portas, como se entra em uma cidade conquistada.
11 Avec tes sabots de ses chevaux, il foulera toutes tes rues; il tuera ton peuple par l'épée, et tes fortes garnisons tomberont par terre.
11 Com os pés dos seus cavalos calcará todas as tuas ruas, passará teu povo a fio de espada; teus imponentes obeliscos religiosos serão arremessados por terra.
12 Et ils dévasteront tes richesses, et feront une proie de ta marchandise, et ils briseront tes murailles, et démoliront tes belles maisons; et ils mettront tes pierres, et ton bois et ta poussière au milieu des eaux.
12 Serão pilhadas as tuas riquezas, pilharão tuas mercadorias, serão demolidas as tuas muralhas, arrasados os teus luxuosos palácios; tuas pedras, tua madeira, tua caliça serão lançadas ao mar.
13 Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et le son de tes harpes ne sera plus entendu.
13 Farei calar a voz dos cânticos, não mais se escutará o som das tuas harpas.
14 Et je ferai de toi l'éminence d'un roc, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé, dit le Seigneur DIEU.
14 Farei de ti uma rocha nua, um lugar onde se estendem redes; tu não serás jamais reconstruída. Sou eu, o Senhor, que o digo - oráculo do Senhor Javé.
15 Ainsi dit le Seigneur DIEU, à Tyrus (Tyr): Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, lorsque gémiront les blessés, quand le carnage se fera au milieu de toi?
15 Eis o que diz a Tiro o Senhor Javé: Ao estrondo de tua queda, quando estiverem gemendo os feridos, e quando se proceder à mortandade em teu seio, as ilhas tremerão.
16 Alors tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et retireront leurs vêtements brodés; ils se revêtiront de frayeur; ils s'assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment, et seront stupéfiés à cause de toi.
16 Descerão do seu trono os príncipes do mar, deporão seus mantos, deixarão suas vestimentas bordadas, para demonstrar o seu espanto, para se assentarem no chão, e, consternados com o que virem, tremerão sem parar.
17 Et ils prononceront une lamentation sur toi, et te diront: Comment es-tu détruite, toi qui étais habitée par ceux qui parcourent la mer, ville renommée, qui était puissante sur la mer, toi et tes habitants qui semiez votre terreur sur tous ceux qui la fréquentent!
17 Proferirão a teu respeito este cântico fúnebre: Como pereceste, habitante dos mares? Cidade altiva, tão poderosa no mar, com os teus habitantes, que se faziam temer por todos os povos marítimos!
18 Maintenant les îles seront effrayées au jour de ta chute; oui, les îles qui sont dans la mer seront troublées [à cause] de ta sortie.
18 Eis que tremem as ilhas desde o dia de tua queda; as ilhas do mar estão aterrorizadas com o teu destino.
19 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Quand je ferai de toi une ville ravagée, comme sont les villes inhabitées, quand je ferai monter l'abîme sur toi, et que les grandes eaux te couvriront,
19 Eis o que diz o Senhor Javé: quando eu tiver feito de ti uma cidade deserta, semelhante às cidades despovoadas, quando eu tiver feito com que o abismo venha sobre ti, e as grandes águas te houverem coberto,
20 Quand je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, avec le peuple d'autrefois, et je te placerai dans les lieux bas de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée; et je rétablirai la gloire dans la terre des vivants.
20 precipitar-te-ei como os que descem à fossa, com as gentes de outrora; instalar-te-ei nas moradas infernais, nas solidões eternas, com os que descem ao túmulo, a fim de que não sejas mais habitada, {quando} eu devolver o esplendor à terra dos vivos.
21 Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur DIEU.
21 De ti farei objeto de horror; não mais existirás; e, quando alguém te procurar, não mais serás encontrada - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.