Ezequiel 26

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et il arriva, en la onzième année, au premier jour du mois, que la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 No ano décimo primeiro do nosso cativeiro , no primeiro dia do mês, o Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 Fils d'homme, parce que Tyrus (Tyr) a dit de Jérusalem: Aha, elle est brisée, celle qui était la porte des peuples; elle est tournée vers moi; je serai rempli, maintenant qu'elle est dévastée;
2 — Homem mortal , o povo da cidade de Tiro está se alegrando por causa de uma coisa. Eles estão gritando: “Jerusalém, a nossa rival no comércio, está arrasada! As suas portas se abriram para nós entrarmos, e com a sua derrota nós vamos enriquecer!”
3 À cause de cela, ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, j'en veux à toi, ô Tyrus (Tyr), et je ferai monter contre toi beaucoup de nations, comme la mer fait monter ses flots.
3 — Agora, o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo é isto: Cidade de Tiro, eu estou contra você. Vou trazer muitas nações para lutarem contra você, e elas virão como as ondas do mar.
4 Et elles détruiront les murailles de Tyrus (Tyr) et démoliront ses tours, j'en raclerai aussi la poussière, et la rendrai semblable à l'éminence d'un roc.
4 Elas destruirão as muralhas da sua cidade e derrubarão as suas torres. Aí eu varrerei o pó e deixarei a rocha nua.
5 Elle sera un lieu pour étendre les filets au milieu de la mer; car j'ai parlé, dit le Seigneur DIEU; et elle deviendra un butin pour les nations.
5 Os pescadores estenderão as redes para secarem em cima dela, ali no mar , onde se encontra. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando. As nações vão atacar e roubar Tiro
6 Et ses filles qui sont à la campagne seront tuées par l'épée, et elles sauront que je suis le SEIGNEUR.
6 e com as suas espadas vão matar aqueles que vivem nas cidades que estão perto, em terra firme. Aí a cidade de Tiro ficará sabendo que eu sou o Senhor .
7 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Voici, je vais faire venir du Nord contre Tyrus (Tyr), Nebuchadrezzar, le roi de Babylone, un roi des rois, avec des chevaux et des chariots, des cavaliers, et des troupes, et un peuple nombreux.
7 O Senhor Deus diz: — Eu vou trazer da Babilônia o rei Nabucodonosor, o mais poderoso de todos os reis, para atacar Tiro. Ele virá do Norte com um forte exército, com cavalos e carros de guerra e com cavalaria.
8 Il tuera par l'épée tes filles à la campagne; et il élèvera des forts contre toi, et dressera des terrasses contre toi, et lèvera le bouclier contre toi.
8 Aqueles que vivem perto, nas cidades que estão em terra firme, serão mortos na batalha. O inimigo cavará trincheiras, fará rampas de ataque e levantará um muro de escudos contra você.
9 Et il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et avec ses haches démolira tes tours.
9 Com máquinas de lançar pedras, eles derrubarão as suas muralhas e com barras de ferro derrubarão as suas torres.
10 À cause de l'abondance de ses chevaux, leur poussière te couvrira; tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chariots, quand il entrera par tes portes, comme des hommes entrent dans une ville à laquelle on a fait une brèche.
10 Os seus cavalos levantarão nuvens de pó que cobrirão vocês. Quando eles passarem pelos portões da cidade conquistada, o barulho dos cavalos deles puxando carretas e carros de guerra fará tremer as suas muralhas.
11 Avec tes sabots de ses chevaux, il foulera toutes tes rues; il tuera ton peuple par l'épée, et tes fortes garnisons tomberont par terre.
11 Os cavaleiros deles invadirão as suas ruas, matando o seu povo à espada. As suas fortes colunas serão jogadas no chão.
12 Et ils dévasteront tes richesses, et feront une proie de ta marchandise, et ils briseront tes murailles, et démoliront tes belles maisons; et ils mettront tes pierres, et ton bois et ta poussière au milieu des eaux.
12 Os seus inimigos roubarão as suas riquezas e as suas mercadorias. Derrubarão as suas muralhas e arrasarão as suas casas luxuosas. Eles jogarão no mar as pedras, a madeira e o entulho.
13 Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et le son de tes harpes ne sera plus entendu.
13 Acabarei com as suas canções e farei parar a música das suas liras .
14 Et je ferai de toi l'éminence d'un roc, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé, dit le Seigneur DIEU.
14 De você só deixarei uma rocha nua, onde os pescadores estenderão as redes para secarem. A cidade nunca mais será reconstruída. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
15 Ainsi dit le Seigneur DIEU, à Tyrus (Tyr): Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, lorsque gémiront les blessés, quand le carnage se fera au milieu de toi?
15 O Senhor Deus diz isto à cidade de Tiro: — Quando você for conquistada, o povo que vive no litoral ficará apavorado com os gritos daqueles que forem feridos de morte.
16 Alors tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et retireront leurs vêtements brodés; ils se revêtiront de frayeur; ils s'assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment, et seront stupéfiés à cause de toi.
16 Todos os reis das nações do litoral descerão dos seus tronos. Tirarão os seus mantos e as suas roupas bordadas e, tremendo de medo, sentarão no chão. Quando virem o que aconteceu com você, eles terão tanto pavor, que ficarão tremendo sem parar.
17 Et ils prononceront une lamentation sur toi, et te diront: Comment es-tu détruite, toi qui étais habitée par ceux qui parcourent la mer, ville renommée, qui était puissante sur la mer, toi et tes habitants qui semiez votre terreur sur tous ceux qui la fréquentent!
17 Eles cantarão para você este cântico fúnebre: “A cidade famosa está destruída! Os seus navios foram varridos dos mares. O povo desta cidade dominava os mares e metia medo em todos os que viviam no litoral.
18 Maintenant les îles seront effrayées au jour de ta chute; oui, les îles qui sont dans la mer seront troublées [à cause] de ta sortie.
18 Agora, no dia em que a cidade caiu, as ilhas estão tremendo, e os seus moradores estão apavorados com tanta destruição.”
19 Car ainsi dit le Seigneur DIEU: Quand je ferai de toi une ville ravagée, comme sont les villes inhabitées, quand je ferai monter l'abîme sur toi, et que les grandes eaux te couvriront,
19 O Senhor Deus diz: — Farei você virar uma cidade deserta como as cidades arrasadas, onde não mora ninguém. Cobrirei você com as águas profundas do mar.
20 Quand je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, avec le peuple d'autrefois, et je te placerai dans les lieux bas de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée; et je rétablirai la gloire dans la terre des vivants.
20 Eu a jogarei no mundo dos mortos , onde você estará com gente que morreu há muito tempo. E a abandonarei nesse mundo que fica debaixo da terra, nesse país de ruínas antigas, e você ficará junto com os mortos. Em você, Tiro, nunca mais morará ninguém, e você não voltará a ocupar o seu lugar no mundo dos vivos.
21 Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur DIEU.
21 Farei de você um exemplo horrível, e esse será o seu fim. As pessoas vão procurá-la, mas ninguém a encontrará. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.