Ezequiel 21
King James Française (KJF) vs VC
1 (21:6) Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 (21:7) Fils d'homme, dresse ta face vers Jérusalem, et laisse ta parole tomber vers les saints lieux, et prophétise contre le pays d'Israël.
2 filho do homem, volta-te para Jerusalém e profere um oráculo contra o santuário, um oráculo contra a terra de Israel.
3 (21:8) Et dis au pays d'Israël: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, j'en veux à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi l’[homme] droit et le méchant.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor: vou castigar-te, vou tirar a minha espada da bainha para separar de ti o justo e o perverso.
4 (21:9) D'autant que je retrancherai du milieu de toi l’[homme] droit et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair depuis le Sud jusqu'au Nord;
4 É porque quero exterminar do teu meio o justo e o malévolo que de sul a norte desembainhei a espada contra todo homem.
5 (21:10) Afin que toute chair puisse savoir que moi, le SEIGNEUR, j'ai tiré l'épée de son fourreau; elle n'y retournera plus.
5 E todo ser vivo saberá que sou eu o Senhor que desembainharei a espada; e não mais a guardarei.
6 (21:11) C'est pourquoi, soupire, toi, Fils d'homme, en rompant tes reins; soupire avec amertume devant leurs yeux.
6 Por isso, tu, filho do homem, põe-te a lamentar, com o coração partido; lança, em presença deles, amargos gemidos.
7 (21:12) Et il arrivera que, quand ils te diront: Pourquoi soupires-tu? tu répondras: C'est à cause des nouvelles, car cela vient, et tout cœur fondra, et toutes les mains s'affaibliront, et tout esprit sera découragé, et tous les genoux deviendront comme l'eau: voici, cela vient, cela arrivera, dit le Seigneur DIEU.
7 Se te perguntarem porque gemes, responderás: é por causa da novidade, que está iminente, e que fará amargurar todos os corações, cair todos os braços, divagar todos os espíritos, dobrar todos os joelhos. Ei-la que chega: ela está aí - oráculo do Senhor Javé!
8 (21:13) De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 Fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le SEIGNEUR: Dis: L'épée, l'épée est aiguisée, et aussi fourbie:
9 filho do homem, pronuncia o seguinte oráculo: assim fala o Senhor: dize: A espada! A espada está afiada e polida.
10 Elle est aiguisée pour faire un grand carnage; elle est fourbie afin qu'elle brille: nous réjouirions-nous? Elle méprise le bâton de mon fils, comme tout bois.
10 Afiada, para o massacre; polida, a ponto de desprender clarões: então haveremos de alegrar-nos? O cetro do meu filho sobrepuja todo madeiro.
11 (21:16) Et il l'a donnée à fourbir, afin qu'on la prenne en main; cette épée est aiguisée, et elle est fourbie pour la mettre dans la main du tueur.
11 Deu-se-lhe polimento para empunhá-la na mão; está ela aguçada e limpa para ser entregue ao degolador.
12 (21: 17) Crie et hurle, fils d'homme, car elle sera sur mon peuple, elle sera sur tous les princes d'Israël, frayeurs de l'épée seront sur mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.
12 Grita, filho do homem, clama, porque foi tirada contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel, que foram entregues ao gládio com meu povo. Fere-te pois a coxa!
13 (21: 18) Parce que c'est une épreuve, et que serait-ce si l'épée méprise même le bâton? elle sera anéanti! dit le Seigneur DIEU.
13 É uma prova: que há com o cetro desprezado que não mais existe? Oráculo do Senhor Javé.
14 (21:19) Toi donc, fils d'homme, prophétise, et frappe tes mains ensemble, et que l'épée soit redoublée pour la troisième fois, l'épée des tués, c'est l'épée des grands hommes qui sont tués, qui pénètre jusque dans leurs secrètes chambres.
14 E tu, filho do homem, profetiza, bate as mãos! Que a espada seja dobrada, triplicada! É a espada da carnificina, a espada do grande morticínio que os ameaça de todo lado!
15 (21:20) J'ai mis la pointe de l'épée à toutes leurs portes, afin que leurs cœurs défaillent, et que leurs ruines soient multipliées; Ah! Elle est faite pour briller, elle est prête pour la tuerie.
15 Para fazer fundir os corações, para multiplicar as vítimas, diante de todas as portas, assestei a espada para a carnificina; ela está prestes a desprender clarões, ela está afiada para a matança.
16 (21:21) Va d'un côté ou de l'autre, vers la main droite, ou vers la gauche, n'importe où ta face est tournée.
16 Volta-te para trás, à direita e à esquerda, diante de ti:
17 (21:22) Je frapperai aussi mes mains ensemble, et je ferai reposer ma fureur: Moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé.
17 também eu vou bater palmas, vou fartar meu furor, sou eu, o Senhor, que o digo!
18 (21: 23) Puis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
18 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
19 (21:24) Et toi, fils d'homme, propose-toi deux chemins par où l'épée du roi de Babylone pourrait venir; les deux partent d'un même pays; et choisis-toi un endroit, choisi-le à l'entrée du chemin de la ville.
19 filho do homem, traça dois caminhos que partam ambos do mesmo lugar, para que possa passar a espada do rei de Babilônia.
20 (21:25) Propose un chemin par lequel l'épée doit venir à Rabbath, des Ammonites, et contre Judah, à Jérusalem, la fortifiée.
20 À entrada do caminho, que conduz à cidade, põe um sinal. Traçarás, para a passagem da espada, um caminho para Rabat dos amonitas, e outro para Judá e a fortaleza de Jerusalém,
21 Car le roi de Babylone s'est tenu à l'embranchement, à l'entrée des deux chemins pour consulter les devins; il a poli ses flèches, il a interrogé les images, il a examiné le foie.
21 porque o rei de Babilônia se detém na encruzilhada do caminho, à frente dos dois caminhos, para consultar a sorte: ele agita as flechas, interroga os ídolos domésticos, examina o fígado das vítimas.
22 (21:27) À sa main droite était la divination touchant Jérusalem, pour y établir des capitaines, pour ouvrir la bouche à la tuerie, pour élever la voix avec des retentissements bruyants, pour ranger les béliers contre les portes, pour élever des terrasses et bâtir des forts.
22 Em sua mão direita, detém ele a sorte que designa Jerusalém, para aí colocar os carneiros, para aí dar ordens de carnificina e arrancar gritos de guerra, para conduzir os aríetes contra as portas, para suspender terraços e construir torres.
23 (21:28) Et cela leur sera comme une fausse divination à leurs yeux, à ceux qui ont juré par serments; mais lui, rappellera le souvenir de leur iniquité, afin qu'ils soient pris.
23 Isso significa aos olhos {dos habitantes} de Jerusalém um presságio mentiroso. Prestaram juramento, mas o rei de Babilônia lhes recorda a lembrança de suas iniqüidades, mandando capturá-los.
24 (21:29) C'est pourquoi, Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous avez fait revenir le souvenir de votre iniquité, en ce que vos transgressions ssont découvertes, si bien que vos péchés paraissent dans toutes vos actions; parce que, dis-je, que vous vous êtes souvenu, vous serez pris par la main.
24 E por isso, que o que diz o Senhor Javé: uma vez que trazeis à memória os vossos delitos, manifestando as vossas faltas, revelando os vossos pecados em todos os vossos atos, já que vos recordais, sereis castigados.
25 (21:30) Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour est venu, quand l'iniquité aura une fin,
25 Quanto a ti, príncipe de Israel, vil e ímpio, cujo dia é chegado com o término da iniqüidade,
26 (21:31)Ainsi dit le Seigneur DIEU: Ôte le diadème, et enlève la couronne; ce ne sera plus celle-ci; élève celui qui est abaissé, et abaisse celui qui est élevé.
26 eis o que diz o Senhor Javé: Deixa essa tiara; larga essa coroa; tudo vai mudar. Vai-se exaltar o que é baixo, e abaixar o que é elevado.
27 (21:32) Je la renverserai, renverserai, renverserai, et elle ne sera plus, jusqu'à ce qu'il vienne celui à qui en appartient le droit, et je le lui donnerai.
27 Ruína, ruína e ruína! Eis o que dela farei; será aniquilada até que isso aconteça àquele a quem pertence o julgamento, e ao qual eu a entregarei.
28 (21:33) Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU, touchant les Ammonites et leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est tirée; pour la tuerie elle est fourbie, pour consumer à cause de son éclat.
28 E tu, filho do homem, profetiza: Eis o que diz o Senhor Javé em relação aos amonitas e seus ultrajes. Dize: a espada está desembainhada para a matança, afiada para o massacre, a ponto de desprender clarões,
29 (21:34) Pendant qu'on voit pour toi la vanité, pendant qu'on devine pour toi le mensonge, afin qu'on te mette sur le cou de ceux qui sont tués, des méchants, dont le jour est venu, lorsque leur iniquité aura une fin.
29 enquanto te entregas a visões mentirosas e a oráculos enganadores, para pô-la na garganta dos cadáveres dos ímpios, cujo dia é chegado com o fim da iniqüidade.
30 (21:35) La remettrai-je dans son fourreau? Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.
30 Põe-na em tua bainha. É no lugar onde foste criado, tua terra natal, que te irei julgar.
31 (21:36) Et je verserai mon indignation sur toi, je soufflerai contre toi le feu de ma colère, et je te livrerai en la main d'hommes brutaux, et experts à la destruction.
31 Sobre ti desencadearei a minha cólera; soprarei sobre ti o fogo do meu furor; eu te entregarei nas mãos de homens brutais, artífices de destruição.
32 (21:37) Tu alimenteras le feu; ton sang sera au milieu du pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, le SEIGNEUR, je l'ai dit.
32 Serás presa das chamas; teu sangue correrá no meio da terra; não se recordará mais de ti, porque sou eu o Senhor, que falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.