Ezequiel 21

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 (21:6) Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 (21:7) Fils d'homme, dresse ta face vers Jérusalem, et laisse ta parole tomber vers les saints lieux, et prophétise contre le pays d'Israël.
2 — Homem mortal , fale contra Jerusalém. Fale contra os lugares onde o povo adora. Avise a terra de Israel
3 (21:8) Et dis au pays d'Israël: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, j'en veux à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi l’[homme] droit et le méchant.
3 que eu, o Senhor , estou dizendo isto: “Eu estou contra vocês. Vou tirar a minha espada e matar todos, tanto os bons como os maus.
4 (21:9) D'autant que je retrancherai du milieu de toi l’[homme] droit et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair depuis le Sud jusqu'au Nord;
4 Usarei a minha espada contra todos, do Sul ao Norte.
5 (21:10) Afin que toute chair puisse savoir que moi, le SEIGNEUR, j'ai tiré l'épée de son fourreau; elle n'y retournera plus.
5 Todos ficarão sabendo que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha e que não vou guardá-la.”
6 (21:11) C'est pourquoi, soupire, toi, Fils d'homme, en rompant tes reins; soupire avec amertume devant leurs yeux.
6 — Homem mortal, fique gemendo como se o seu coração estivesse arrebentando de desespero. Vá para um lugar onde todos possam ver você e solte gemidos de tristeza.
7 (21:12) Et il arrivera que, quand ils te diront: Pourquoi soupires-tu? tu répondras: C'est à cause des nouvelles, car cela vient, et tout cœur fondra, et toutes les mains s'affaibliront, et tout esprit sera découragé, et tous les genoux deviendront comme l'eau: voici, cela vient, cela arrivera, dit le Seigneur DIEU.
7 Quando perguntarem por que você está gemendo, responda que é por causa daquilo que vai acontecer. Diga que eles perderão a coragem. Os corações deles ficarão cheios de medo, os braços ficarão moles e os joelhos tremerão. O tempo chegou; já está aqui. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
8 (21:13) De nouveau la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
8 O Senhor me disse o seguinte:
9 Fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le SEIGNEUR: Dis: L'épée, l'épée est aiguisée, et aussi fourbie:
9 — Homem mortal, profetize . Diga ao povo que eu, o Senhor, estou dizendo isto: “A espada, a espada está afiada e brilhando.
10 Elle est aiguisée pour faire un grand carnage; elle est fourbie afin qu'elle brille: nous réjouirions-nous? Elle méprise le bâton de mon fils, comme tout bois.
10 Ela está afiada para matar e polida para brilhar como relâmpago. Não pode haver alegria, pois o meu povo rejeitou todos os conselhos e castigos.
11 (21:16) Et il l'a donnée à fourbir, afin qu'on la prenne en main; cette épée est aiguisée, et elle est fourbie pour la mettre dans la main du tueur.
11 A espada está sendo polida, está pronta para ser usada. Está afiada e polida para ser posta nas mãos de um matador.
12 (21: 17) Crie et hurle, fils d'homme, car elle sera sur mon peuple, elle sera sur tous les princes d'Israël, frayeurs de l'épée seront sur mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.
12 Grite e solte gemidos, homem mortal; essa espada é para atacar o meu povo e todos os líderes de Israel. Eles serão mortos com todo o resto do meu povo. Bata no peito em sinal de desespero.
13 (21: 18) Parce que c'est une épreuve, et que serait-ce si l'épée méprise même le bâton? elle sera anéanti! dit le Seigneur DIEU.
13 Estou pondo o meu povo à prova; se não quiserem se arrepender, todas essas coisas acontecerão a eles. Sou eu, o
14 (21:19) Toi donc, fils d'homme, prophétise, et frappe tes mains ensemble, et que l'épée soit redoublée pour la troisième fois, l'épée des tués, c'est l'épée des grands hommes qui sont tués, qui pénètre jusque dans leurs secrètes chambres.
14 — Agora, homem mortal, profetize. Bata palmas, e a espada ferirá muitas vezes. É uma espada que mata, uma espada que produz terror e matança.
15 (21:20) J'ai mis la pointe de l'épée à toutes leurs portes, afin que leurs cœurs défaillent, et que leurs ruines soient multipliées; Ah! Elle est faite pour briller, elle est prête pour la tuerie.
15 Ela faz o meu povo perder a coragem e tropeçar. Estou ameaçando a cidade deles com a espada que brilha como o relâmpago e que está pronta para matar.
16 (21:21) Va d'un côté ou de l'autre, vers la main droite, ou vers la gauche, n'importe où ta face est tournée.
16 Espada afiada, corte à direita e à esquerda! Corte em todos os lados para onde você virar.
17 (21:22) Je frapperai aussi mes mains ensemble, et je ferai reposer ma fureur: Moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé.
17 Eu também baterei palmas, e a minha ira passará. Eu, o Senhor , falei.
18 (21: 23) Puis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
18 O Senhor me disse o seguinte:
19 (21:24) Et toi, fils d'homme, propose-toi deux chemins par où l'épée du roi de Babylone pourrait venir; les deux partent d'un même pays; et choisis-toi un endroit, choisi-le à l'entrée du chemin de la ville.
19 — Homem mortal , marque duas estradas por onde o rei da Babilônia poderá vir com a sua espada. As duas devem começar no mesmo país. Ponha placas indicando onde as estradas se dividem em duas.
20 (21:25) Propose un chemin par lequel l'épée doit venir à Rabbath, des Ammonites, et contre Judah, à Jérusalem, la fortifiée.
20 Uma placa mostrará ao rei o caminho para a cidade amonita de Rabá, e a outra, para Jerusalém, a cidade cercada de muralhas, que fica em Judá.
21 Car le roi de Babylone s'est tenu à l'embranchement, à l'entrée des deux chemins pour consulter les devins; il a poli ses flèches, il a interrogé les images, il a examiné le foie.
21 O rei da Babilônia para na encruzilhada da estrada. E, a fim de saber que caminho tomar, ele sacode as flechas , faz perguntas aos seus deuses e examina o fígado de um animal que foi oferecido em sacrifício .
22 (21:27) À sa main droite était la divination touchant Jérusalem, pour y établir des capitaines, pour ouvrir la bouche à la tuerie, pour élever la voix avec des retentissements bruyants, pour ranger les béliers contre les portes, pour élever des terrasses et bâtir des forts.
22 Agora, a sua mão direita está segurando a flecha marcada com a palavra “Jerusalém”. É para o rei da Babilônia ir, soltar gritos de guerra, preparar máquinas de derrubar muralhas, colocá-las na frente dos portões e levantar rampas e torres de ataque.
23 (21:28) Et cela leur sera comme une fausse divination à leurs yeux, à ceux qui ont juré par serments; mais lui, rappellera le souvenir de leur iniquité, afin qu'ils soient pris.
23 O povo de Jerusalém não quer acreditar nisso por causa dos acordos que eles fizeram. Mas esta profecia é para fazer com que lembrem dos seus pecados, é um sinal de que serão presos.
24 (21:29) C'est pourquoi, Ainsi dit le Seigneur DIEU: Parce que vous avez fait revenir le souvenir de votre iniquité, en ce que vos transgressions ssont découvertes, si bien que vos péchés paraissent dans toutes vos actions; parce que, dis-je, que vous vous êtes souvenu, vous serez pris par la main.
24 Isso é o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Todos podem ver os seus pecados. Todo o mundo sabe o quanto vocês são culpados. Em cada ação que praticam, vocês mostram os seus pecados. Vocês estão condenados, e eu os entregarei aos seus inimigos.
25 (21:30) Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour est venu, quand l'iniquité aura une fin,
25 — Você, governador de Israel , é perverso e não teme a Deus , e por isso o seu dia, o dia do seu castigo final, também está chegando.
26 (21:31)Ainsi dit le Seigneur DIEU: Ôte le diadème, et enlève la couronne; ce ne sera plus celle-ci; élève celui qui est abaissé, et abaisse celui qui est élevé.
26 A sua coroa e o seu turbante serão tirados. As coisas não vão continuar como estão. Os pobres terão poder, e os que estão no poder serão rebaixados.
27 (21:32) Je la renverserai, renverserai, renverserai, et elle ne sera plus, jusqu'à ce qu'il vienne celui à qui en appartient le droit, et je le lui donnerai.
27 Destruição! Destruição! Sim! Destruirei a cidade. Mas isso não acontecerá até que venha aquele a quem vou entregar a cidade. Eu, o Senhor Deus, falei.
28 (21:33) Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur DIEU, touchant les Ammonites et leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est tirée; pour la tuerie elle est fourbie, pour consumer à cause de son éclat.
28 — Homem mortal , profetize . Anuncie aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo aos amonitas, que estão insultando o povo de Israel. Diga isto: “A espada está pronta para destruir; está polida para matar e para brilhar como o relâmpago.”
29 (21:34) Pendant qu'on voit pour toi la vanité, pendant qu'on devine pour toi le mensonge, afin qu'on te mette sur le cou de ceux qui sont tués, des méchants, dont le jour est venu, lorsque leur iniquité aura une fin.
29 — Amonitas, as suas visões são falsas, e as profecias que fazem são mentiras. Vocês são maus e perversos. O seu dia está chegando, o dia do seu castigo final. A espada cairá sobre o pescoço de vocês.
30 (21:35) La remettrai-je dans son fourreau? Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.
30 — Amonitas, ponham a sua espada na bainha. Eu os julgarei no lugar onde foram criados, na terra onde nasceram.
31 (21:36) Et je verserai mon indignation sur toi, je soufflerai contre toi le feu de ma colère, et je te livrerai en la main d'hommes brutaux, et experts à la destruction.
31 Quando a minha ira cair sobre vocês, ela os queimará como labaredas de fogo. Eu os entregarei a homens violentos, preparados para destruir.
32 (21:37) Tu alimenteras le feu; ton sang sera au milieu du pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, le SEIGNEUR, je l'ai dit.
32 Vocês serão destruídos pelo fogo. O seu sangue será derramado no seu próprio país, e ninguém nunca mais lembrará de vocês. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.