Ezequiel 18
King James Française (KJF) vs NVI
1 La parole du SEIGNEUR vint à moi de nouveau, disant:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Que voulez-vous dire, vous qui utilisez continuellement ce proverbe concernant le pays d'Israël, en disant: Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?
2 "Que é que vocês querem dizer quando citam este provérbio sobre Israel: " ‘Os pais comem uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotam’?
3 Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, vous n'aurez plus l'occasion d'utiliser ce proverbe en Israël.
3 "Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que vocês não citarão mais esse provérbio em Israel.
4 Voici, toutes les âmes sont à moi, comme l'âme du père ainsi aussi l'âme du fils est à moi; l'âme qui pèche, celle-là mourra.
4 Pois todos me pertencem. Tanto o pai como o filho me pertencem. Aquele que pecar é que morrerá.
5 Mais si un homme est droit et fais ce qui est selon la loi et ce qui est] droit,
5 "Suponhamos que haja um certo justo que faz o que é certo e direito.
6 Qui ne mange pas sur les montagnes qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son voisin, ni ne s’approche d’une femme pendant sa souillure mensuelle,
6 Ele não come nos santuários que há nos montes e nem olha para os ídolos da nação de Israel. Ele não contamina a mulher do próximo nem se deita com uma mulher durante os seus dias de fluxo.
7 Et qui n’aura opprimé personne, qui aura rendu au débiteur son gage, qui n’aura pas dépouillé par la violence, qui aura donné son pain à l’affamé, et aura couvert d’un vêtement celui qui était nu,
7 Ele não oprime a ninguém, mas devolve o que tomou como garantia num empréstimo. Não comete roubos, mas dá a comida aos famintos e fornece roupas para os despidos.
8 Celui qui n’aura pas prêté avec intérêt, qui n’aura pris aucun surcroît, qui aura détourné sa main de l’iniquité, [qui] aura rendu un jugement selon la vérité entre homme et homme,
8 Ele não empresta visando lucro nem cobra juros. Ele retém a sua mão para não cometer erro e julga com justiça entre dois homens.
9 [Qui] aura marché selon mes statuts et aura gardé mes jugements, pour agir en vérité: celui-là est juste, et certainement il vivra, dit le Seigneur DIEU.
9 Ele age segundo os meus decretos e obedece fielmente às minhas leis. Aquele homem é justo; com certeza ele viverá, palavra do Soberano Senhor.
10 S’il a engendré un fils, qui soit un voleur répandant le sang et qui fasse une quelconque de ces choses,
10 "Suponhamos que ele tenha um filho violento, que derrama sangue ou faz qualquer uma dessas outras coisas,
11 Et [qui] ne fasse aucun de ces devoirs mais qui aura mangé sur les montagnes, et déshonoré la femme de son voisin,
11 embora o pai não tenha feito nenhuma delas: "Ele come nos santuários que há nos montes. Contamina a mulher do próximo.
12 [Qui] aura opprimé le pauvre et l’affligé, [qui] aura dépouillé par violence, n’aura pas rendu le gage, et aura levé ses yeux vers les idoles et commis l’abomination,
12 Oprime os pobres e os necessitados. Comete roubos. Não devolve o que tomou como garantia. Volta-se para os ídolos, comete práticas detestáveis.
13 [Qui] aura prêté avec intérêt, et aura pris un surcroît, vivra-t-il? Il ne vivra pas, il aura commis toutes ces abominations, certainement il mourra, son sang sera sur lui.
13 Empresta visando lucro e cobra juros. Haverá de viver um homem desses? Não! Por todas essas práticas detestáveis, com certeza será morto, e ele será o culpado por sua própria morte.
14 Mais voici, s’il engendre un fils qui voie tous les péchés que son père aura commis, et qu’il y tienne compte, et ne fasse pas de semblables choses;
14 "Mas suponhamos que esse filho tenha ele mesmo um filho que vê todos os pecados que seu pai comete e, embora os veja, não os comete.
15 [Qu'il] n’aura pas mangé sur les montagnes, ni n’aura levé ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qu’il n’aura pas déshonoré la femme de son voisin,
15 "Ele não come nos santuários que há nos montes e nem olha para os ídolos da nação de Israel. Não contamina a mulher do próximo.
16 Et n’aura opprimé personne, n’aura pas retenu le gage et n’aura pas dépouillé par violence, mais aura donné son pain à l’affamé, et aura couvert d’un vêtement celui qui était nu;
16 Ele não oprime a ninguém, nem exige garantia para um empréstimo. Não comete roubos, mas dá comida aos famintos e fornece roupas aos despidos.
17 Qui aura détourné sa main du dessus du pauvre, qui n’aura reçu ni usure ni surcroît, [qui] aura exécuté mes jugements et aura marché selon mes statuts, ne mourra pas pour l'iniquité de son père; certainement il vivra.
17 Ele retém a mão para não pecar e não empresta visando lucro nem cobra juros. Guarda as minhas leis e age segundo os meus decretos. Ele não morrerá por causa da iniqüidade do seu pai; certamente viverá.
18 Quant à son père, parce qu’il a cruellement opprimé, dépouillé son frère par la violence et fait ce qui n’est pas bon au milieu de son peuple, voici, lui, il mourra pour son iniquité.
18 Mas seu pai morrerá por causa de sua própria iniqüidade, pois praticou extorsão, roubou seu compatriota e fez o que era errado no meio de seu povo.
19 Cependant vous dites: Pourquoi? Le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père? Quand le fils a fait ce qui est selon la loi et ce qui est droit, et qu’il a gardé tous mes statuts et les a faits, certainement il vivra.
19 "Contudo, vocês perguntam: ‘Por que o filho não partilha da culpa de seu pai? ’ Uma vez que o filho fez o que é justo e direito e teve o cuidado de guardar todos os meus decretos, com certeza ele viverá.
20 L’âme qui pèche, elle mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le père ne portera pas l’iniquité du fils; la droiture de [l’homme] droit sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
20 Aquele que pecar é que morrerá. O filho não levará a culpa do pai, nem o pai levará a culpa do filho. A justiça do justo lhe será creditada, e a impiedade do ímpio lhe será cobrada.
21 Mais si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, et garde tous mes statuts, et fasse ce qui est selon la loi et [ ce qui est droit], certainement il vivra et ne mourra pas.
21 "Mas, se um ímpio se desviar de todos os pecados que cometeu e obedecer a todos os meus decretos e fizer o que é justo e direito, com certeza viverá; não morrerá.
22 Toutes les transgressions qu’il aura commises ne lui seront pas mentionnées; dans sa droiture qu’il aura pratiquée, il vivra.
22 Não se terá lembrança de nenhuma das ofensas que cometeu. Devido às coisas justas que tiver feito, ele viverá.
23 Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant? dit le Seigneur DIEU; et non plutôt à ce qu’il se détourne de ses chemins et qu’il vive?
23 Teria eu algum prazer na morte do ímpio?, palavra do Soberano Senhor. Pelo contrário, acaso não me agrada vê-lo desviar-se dos seus caminhos e viver?
24 Mais si le droit se détourne de sa droiture, et commet l’iniquité, et fait selon toutes les abominations que le méchant commet, vivra-t-il? Il ne sera plus fait mention de toute sa droiture qu’il a pratiquée dans ses transgressions qu'il a commises, et dans son péché qu'il a fait, en eux il mourra.
24 "Se, porém, um justo se desviar de sua justiça, e cometer pecado e as mesmas práticas detestáveis dos ímpios, deverá ele viver? Nenhuma das coisas justas que fez será lembrada! Por causa da infidelidade de que é culpado e por causa dos pecados que cometeu, ele morrerá.
25 Cependant vous dites: Le chemin du Seigneur n’est pas équitable. Entendez maintenant, ô maison d’Israël: Mon chemin n’est pas équitable? Ne sont-ce pas vos chemins qui ne sont pas équitables?
25 "Contudo, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Ouça, ó nação de Israel: O meu caminho é injusto? Não são os seus caminhos que são injustos?
26 Quand un homme droit se détourne de sa droiture, et qu'il commet l'iniquité, et meurt en eux, il mourra pour son iniquité qu'il a commise.
26 Se um justo desviar-se de sua justiça e cometer pecado, ele morrerá por causa disso; por causa do pecado que cometeu morrerá.
27 [Et] encore, quand l’homme méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a commise, et qu’il fait ce qui est selon la loi et [ce qui est] droit, il sauvera son âme vivante.
27 Mas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e direito, ele salvará sua vida.
28 Parce qu’il réfléchit, et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, certainement il vivra, il ne mourra pas.
28 Por considerar todas as ofensas que cometeu e se desviar delas, ele com certeza viverá; não morrerá.
29 Cependant la maison d'Israël dit: Le chemin du Seigneur n’est pas équitable. Ô maison d’Israël, mes chemins ne sont pas équitables? Vos chemins ne sont-ils pas inéquitables?
29 Contudo, a nação de Israel diz: ‘O caminho do Senhor não é justo’. São injustos os meus caminhos, ó nação de Israel? Não são os seus caminhos que são injustos?
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses chemins, ô maison d'Israël, dit le Seigneur DIEU. Repentez-vous, et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l’iniquité ne soit pas pour vous votre ruine.
30 "Portanto, ó nação de Israel, eu os julgarei, a cada um de acordo com os seus caminhos; palavra do Soberano Senhor. Arrependam-se! Desviem-se de todos os seus males, para que o pecado não cause a queda de vocês.
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?
31 Livrem-se de todos os males que vocês cometeram, e busquem um coração novo e um espírito novo. Por que deveriam morrer, ó nação de Israel?
32 Car je ne prends pas plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur DIEU; c’est pourquoi, tournez-vous et vivez.
32 Pois não me agrada a morte de ninguém; palavra do Soberano Senhor. Arrependam-se e vivam!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.